Как тебе хочется tradutor Francês
105 parallel translation
Ты не можешь поступать здесь, как тебе хочется.
Tu ne peux pas le faire tout seul.
Я играю злодейку, как тебе хочется.
Je joue le rôle de la méchante, pour toi.
Не всегда все складывается так, как тебе хочется.
Il ne s'agit pas de ce que tu veux.
Как тебе хочется, со льдом?
Tu veux des glaçons?
Ты может и слушаешь, только потом всё равно делаешь, как тебе хочется.
Tu m'écoutes, mais tu fais ce que tu veux.
Все не так, как тебе хочется.
On est seul quand on veut l'être.
Ты взрослеешь, когда решаешь поступать правильно. Поступаешь не так, как тебе хочется, а так, как будет лучше для всех, даже если это и нелегко.
On garde un côté enfant mais on grandit en faisant ce qui est juste, pas que pour toi mais pour tout le monde.
Ты знаешь, как тебе хочется это сделать.
Vous savez que vous voulez le faire.
Ты знаешь, как тебе хочется рассказать мне.
Vous savez que vous voulez me les dire.
Ты видишь все так, как есть, а не так, как тебе хочется, чтобы было.
Tu vois les choses comme elles sont et pas comme tu voudrais qu'elles soient.
Можешь сделать так громко, как тебе хочется.
Vous pouvez le faire aussi fort que vous le souhaitez.
Живи своей жизнью - Так, как тебе хочется!
Vis ta vie comme tu l'entends.
Это можно оказаться далеко не такой манной небесной, как тебе хочется.
Le gaz naturel n'est peut-être pas le sauveur que vous voulez qu'il soit.
Меня тут накрыл странный флэшбэк.. как я очутилась у Руди на сто - у Брайана на сто -... да похуй, как тебе хочется его называть.
J'ai eu ce flash bizarre, de quand j'étais sur la table de Rud... la table de Bri... peu importe comment tu veux l'appeler.
Ты можешь получить свои деньги так, как тебе хочется, Шон.
Tu peux avoir ton argent de la façon que tu veux, Shawn.
Ну если тебе так хочется, я скажу, как у нас бывает.
- Ce que tu es agressive.
Как думаешь, почему тебе не хочется больше играть?
T'es-tu demandé pourquoi tu n'aimais plus jouer à des jeux comme avant?
Как ты можешь заботиться обо мне, когда в то же самое время тебе хочется совсем иного?
Comment prendre soin de moi quand vous désirez le contraire?
Делай как тебе хочется.
À ta guise.
Вижу, как сильно тебе хочется туда залезть.
Je vois bien que tu voudrais bien y aller.
Тебе хочется этого также, как мне, поэтому тьi и пришел.
Tu as la trouille.
Сегодня у меня как раз есть то, чего тебе хочется
Cette fois, j'ai la taille idéale pour vous.
Счастлива только так, как этого хочется тебе.
- Un bonheur soumis au désir paternel.
Ты заранее знаешь все, что человек собирается сказать еще до того, как он откроет рот... и тебе просто хочется воткнуть ему в шею карандаш.
Tu sais ce qu'ils vont dire avant même qu'ils ne le disent... et tu veux les planter avec un stylo!
Я знаю как тебе этого хочется, сынок, но ты не можешь его себе оставить.
Je sais à quel point tu le veux, fils. Mais tu ne peux pas le garder.
Тебе же не хочется видеть, как Ринко умирает, правда?
Tu ne veux pas voir Rinko mourir, hein?
Знаешь, мне хочется верить в то, что это заговор так же, как и тебе, поверь мне но мне кажется, что нам стоит приготовиться к возможности, что Лекс теряет разум.
Je veux croire à ce complot autant que toi, mais il faut se préparer au fait qu'il est possible que Lex perde la tête.
Тебе действительно хочется узнать, как чувствовала себя Эбби все эти годы?
Tu veux vraiment savoir ce que c'était de vivre pour Abigail pendant toutes ces années?
Здесь - дурная половина, где ты можешь скакать и брыкаться, как Сивка-Бурка, и целыми днями вытворять всё, что тебе хочется. А это - хорошая половина, для тех, кто любит Нью-Йорк и хочет домой.
Le côté craignos où tu peux galoper comme un cheval magique et faire ce que tu veux, et le bon côté pour ceux qui veulent rentrer à New York.
Боже, как хочется тебе врезать!
Oh, mon dieu, je vais te cogner.
Тебе действительно хочется сидеть здесь и смотреть как мы с женихом сосемся?
Tu veux vraiment t'asseoir là et me regarder flirter avec mon fiancé?
Тебе никогда не хочется занятся такими делами, или как?
Tu n'as jamais eu envie de faire comme eux?
Или что? Как будто бы тебе этого не хочется?
Comme si tu ne le voulais pas?
Как еще ты сможешь купить то, что тебе хочется, а?
Comment tu vas acheter ce que tu veux, pas vrai?
А теперь прикинь, как сильно тебе хочется добраться до Винчестеров.
A quel point tenez vous à trouver les Winchester?
Я понимаю, тебе наверное хочется поскорее убраться как можно дальше отсюда.
Il doit vous tarder de partir le plus loin possible d'ici.
Ну, ты не можешь оставаться в США, так долго, как тебе этого хочется, приятель.
Tu ne peux pas rester aux États-Unis aussi longtemps que tu le veux, fiston.
Тебе же смерть как хочется посмотреть... Одно имя Саммер Хартли меня заводит... Вот посмотри, только здесь надорвать, потом опять заклеить. - Вскрой.
Ouvre-le.
Ты можешь назвать их так, как захочешь. Разве тебе не хочется сделать одну, Ну, не знаю, куколку "Пфайзер"?
Ne veux-tu pas une poupée Pfizer?
Ну ролевые игры я как-то не очень, но если тебе хочется...
Je suis pas trop jeux de rôles, mais si ça peut vous...
Эми, тебе никогда не хочется выйти погулять, ты всегда уставшая, ты никогда не думала, что такой милый и популярный парень, как Бен Бойкович, не собирается каждый вечер сидеть и смотреть, как ты заботишься о ребенке Рикки Андервуда.
Amy, tu ne veux jamais sortir, tu es toujours fatiguée, et tu ne peux pas penser qu'un mec mignon et populaire comme Ben Boykewich va rester à te regarder t'occuper du bébé de Ricky Underwook chaque soir.
Это похоже на что-то настоящее, но в итоге, неважно как сильно ты пытаешься убедить себя в обратном, это не то, чего тебе действительно хочется.
Ça semble être la chose à faire, mais à la fin, même si tu tentes de te convaincre du contraire, c'est pas ce que tu voulais vraiment.
Знаешь, я сама справлюсь, если тебе хочется проверить, как дела у Уолтера.
Je peux m'en occuper si tu veux aller voir Walter.
Допрос пленного врага немного похож на предложение руки и сердца - тебе хочется, чтобы все прошло как надо с первой попытки.
Interroger un prisonnier hostile est comme de demander en mariage. Tu veux éviter tout faux pas.
Ты что думаешь, можешь как угодно мной манипулировать, и заставлять делать, что хочется тебе?
Me manipuler à tes fins?
Да она относится скептически, а тебе хочется как раз наоборот, чтобы твои друзья и понимали тебя и поддерживали твои идеи и...
Simplement elle te soutenait pas des masses et c'est ce que tu veux non? Tu veux que tes amis te soutiennent et soient compréhensifs et...
Так как ты это делаешь, что тебе всегда хочется?
Alors, comment tu fais pour que ça marche?
А если совесть есть, да, то вот как тебе ни не хочется а уступишь старушке место, понимаешь?
Et si tu as une conscience, tu vois, comment peux-tu ne pas céder ton siège à une vieille dame dans le métro, hein?
Хочется сделать фото, и показать тебе, как ты хорош.
Je vais prendre une photo de toi pour que tu vois à quoi tu ressembles maintenant.
Уверен, тебе хочется узнать, как себя чувствует твоя мама.
Je suis sur que tu voudrais savoir comment va ta mère.
Как будто ты не можешь дать кому-то быть счастливым. Тебе все время хочется кого-то переплюнуть.
On peut pas être heureux.
как тебе не стыдно 187
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе 928
как тебе это удалось 142
как тебе угодно 53
как тебе кажется 159
как тебе объяснить 26
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе 928
как тебе это удалось 142
как тебе угодно 53
как тебе кажется 159
как тебе объяснить 26