English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Как тебе это сказать

Как тебе это сказать tradutor Francês

165 parallel translation
ну как тебе это сказать...
comment te le dire...
Вот почему я хотел бы... как тебе это сказать узнать лейтенанта Дрэбина немного получше, выяснить, что он знает...
C'est pourquoi j'aimerais que vous... eh bien... que vous connaissiez Drebin un peu mieux, pour se renseigner sur ce qu'il sait.
Послушай Форрест, я не в курсе как тебе это сказать. Я...
Écoute, Forrest, je sais pas comment dire.
Я не знаю, как тебе это сказать...
Je sais pas comment te le dire.
Я не знаю, как тебе это сказать.
Il faut que je te parle.
Во-первых, даже не знаю, как тебе это сказать... так, чтобы не оскорбить твои чувства... во-первых, так уж вышло, что ты белый.
D'abord, et je sais pas trop comment te le dire sans te blesser profondément... D'abord, il se trouve que t'es blanc.
Послушай, я не знаю как тебе это сказать, но тебе необходимо сейчас же приехать домой.
Je ne sais pas comment te le dire... mais tu vas devoir rentrer.
Я не знал, как тебе это сказать
Je ne savais pas comment te le dire.
- Да. Я не знаю, как тебе это сказать, но твоя жена только что свалилась в мусорку.
Je sais pas trop comment vous le dire mais votre femme a vomi dans la poubelle.
Я не знаю, как тебе это сказать...
Comment te dire ça?
Кларк, я не знаю, как тебе это сказать...
Clark, je, euh je ne sais pas comment te dire ça.
Но зачем это делать, если тебе некому сказать : "Как красиво, правда"?
Si on ne peut dire : quelle belle vue. C'est triste, hein!
Я всегда хотел тебе что-то сказать... но не знал, как это сделать.
J'ai cherché tant de fois à te dire ce que je ressentais mais je savais pas m'y prendre.
Даже не знаю, как сказать это... но тебе уже можно прочитать её.
Mais c'est pas... c'est vrai.
Я пришла к тебе не это сказать, я пришла к тебе, чтобы посмотреть как ты.
Je suis venue pour voir comment tu vas, c'est tout.
Я не знаю, насколько это серьезно, Джим, и не совсем понимаю, как тебе сказать. Как есть. - В переполохе, я, кажется...
J'ignore si c'est grave, et je ne sais pas trop comment le dire, mais dans la confusion, j'ai...
Мне нужно тебе сказать кое-что, но я не знаю, как это сделать.
J'ai quelque chose à te dire mais je ne sais pas comment.
Может, это как раз то, что тебе стоит сказать этому еврею в Майами.
C'est ce que tu diras à ce youpin à Miami.
- Как я могу сказать это, глядя тебе в глаза?
- Comment te le dire en face?
Не знаю что тебе и сказать Как ты мог поити на это?
Comment tu as pu faire ça?
- Э... нет. Как тебе сказать... Это типа радио.
Non, mais c'est une sorte de radio.
Конечно, я мог это сказать, но что толку? Как тебе объяснить?
Cela n'aurait servi à rien.
ѕроото € хотел сказать тебе это перед тем, как...
Et donc, je me disais qu'il valait mieux que j'en parle avant que...
Не знаю как тебе это лучше сказать.
Je ne sais pas comment te le dire.
Я просто хотела тебе сказать, что неважно, кто выиграл, и неважно как это всё произошло, ты провёл замечательную кампанию.
Je veux juste te faire savoir que, peu importe ce qui se passe et comment ça évolue, tu as fait une campagne vraiment superbe.
Я ходил к психологу с тех пор как ты сказала, что я не в себе потому что я люблю тебя и это мне тоже нужно сказать тебе.
Je l'ai embrassée. Les psys m'ont dit ce que je savais déjà. Que j'étais fou parce que je t'aime.
Как она могла тебе это сказать?
C'est fou de te dire ca!
Он мог бы сказать это вслух, для общего блага! Черт с ней, с политикой, как тебе это?
Il devrait le dire, pour le bien commun.
Я пытаюсь придумать, как тебе сказать это.
J'essaie de trouver la formule pour te le dire.
Как я уже пытался тебе сказать, это решение, которое каждый человек должен сделать сам.
Je vous ai dit que les décisions ne se prenaient que par soi-même.
Хотя тебе следовало сказать нам, что ее вернули к жизни перед тем, как все это началось.
Mais vous avez joué admirablement.
И я не могу сказать тебе, как я сильно хочу, чтобы это была правда.
Et je ne peux pas te dire combien j'aimerais que ce soit vrai.
Итак, я хотел бы сказать тебе... что никогда еще не видел, что бы кто-то уделывал Сэма Сиборна так, как ты сделала это в понедельник.
Je commencerai par vous dire... que je n'avais jamais vu Sam Seaborn se faire aplatir comme lundi.
Я и сейчас хочу это сказать тебе, но звучит как-то совсем глупо.
C'est ce que j'aimerais te dire maintenant, mais ça a l'air tellement ridicule.
Как ты пытаешься помочь. - Хотел сказать тебе, что это значило для меня, до того как я...
Je tenais à te dire ce que ça représente pour moi avant que je...
Но перед тем как ты уйдёшь, я хотела сказать тебе, что всё это было не запланировано. Ничего не было подстроено.
Mais je veux que tu saches que cette idée n'a pas été préméditée.
Я пытался сказать тебе это до того, как ты разбил окно.
J'ai essayé de le dire avant que tu n'exploses la fenêtre.
Как же тебе сказать, это не... Это невозможно.
Comment te dire, c'est... impossible.
Я разговаривала с ним сегодня утром, и рассказала, как твои родители бросили тебя, а мы взяли к себе, тебе трудно сказать это вслух, что ты любишь меня, потому что я спасла твою жизнь.
Je lui ai parlé ce matin, et je lui ai dit que tes parents t'avaient abandonnés, et que nous t'avions recueilli, et que c'était dur pour toi de l'exprimer, mais que tu m'aimais car j'ai sauvé ta vie.
Я должен сказать тебе - я безнадёжен, я забыл, как начинать всё это.
Je dois te dire Je suis une calamité Je ne sais par où commencer
Эй! Эй! Знаешь, я зарабатываю на жизнь раскрытием преступлений, и я могу тебе сказать, что это происходит не за 60 минут и не с помощью партнёрши, которая выглядит как модель с подиума.
Eh bien, j'espère que tu vas gagner, même si tu as perdu quelque chose de bien plus précieux.
О, наверное, мне стоило сказать тебе это, перед тем, как мы ушли, а?
J'aurais dû te le dire avant de nous mettre en route, hein?
Слушай, я должен тебе сказать, Это походит на то... как будто я нахожусь в постоянной готовности, я просто записываю под диктовку.
Oui. Écoute, je dois te dire. C'est comme si je suis assis là.
- А тебе следует сказать... что ты пересмотрел свои взгляды и понял, как это непросто - быть мной.
Tu pourrais dire que tu comprends combien c'est difficile d'être à ma place.
Я не знаю, как это сказать, но правда в том,... что мои чувства к тебе изменились.
Je ne connais pas d'autres moyens de le dire... mais le fait est... que mes sentiments pour toi ont changés.
Да, и если, ну, если это тебе как-то поможет, ты всегда можешь сказать ему что у нас что-то было.
Hey, si, heu... si ça peut t'aider à te sentir mieux, tu peux toujours lui dire qu'on a fait quelque chose.
Ты могла бы найти другой выход, но тебе проще взять у меня ведь стоит тебе сказать, что это для нашего сына, как я безропотно достаю чековую книжку.
Tu pourrais prendre l'argent ailleurs, mais tu sais que si tu me dis que c'est pour notre enfant, je te le donnerai.
Всё, что я хочу сказать что вначале тебе будет непонятно как это можно пережить..
Écoutes, tout ce que je peux dire c'est que... Au début tu ne sais pas comment surmonter ça.
Послушай, я не знаю, как это сказать... и следует ли мне вообще это делать, но, эм... Мне нужно кое-что тебе рассказать.
Écoute, je ne sais pas comment dire ça... ou même si c'est la bonne chose à faire, mais... je dois te dire quelque chose.
Я, я хотела сказать тебе, но я, я боялась того, как ты отреагируешь на это.
Je.. je voulais te le dire, mais je.. j'étais effrayée de ta réaction.
Просто хотела сказать, как абсолютно безумно и потрясающе это все... и все благодаря тебе.
- Quoi? - Non, rien. Je crois que quelqu'un devrait signaler à quel point cette histoire est débile et géniale et que c'est toi le père de cette aventure.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]