Какая она tradutor Francês
1,282 parallel translation
Мы любим её такой, какая она есть. Если она это поймет, это придаст ей уверенности в себе.
Lui dire qu'on l'aime pour ce qu'elle est crée la confiance.
Боже, какая она маленькая.
Mon Dieu, elle est si petite.
Посмотри какая она красивая.
Regardes comme elle est belle.
О, смотри, какая она красотка в этом костюмчике!
Oh, regarde comme elle est mignonne dans son petit uniforme.
Однако, какая она есть, я обещаю вам, мы получим ответственного лица.
Quoi qu'il en soit, nous trouverons le coupable.
какая она была помоложе.
Et si notre Nancy a brisé des coeurs...
- А какая она была?
- Elle était comment?
Господи, какая она была глубокая!
C'était immense.
Я люблю твою грудь такой, какая она есть.
J'aime tes seins comme ils sont.
Боже мой, я забыл какая она красотка.
Mince, j'avais oublié à quel point elle était belle!
Школьный психолог говорил, что мне нужно принимать жизнь такой какая она есть.
La conseillère d'éducation m'a dit de profiter de la vie. Carpe diem.
- Потрогай, какая она мягкая.
- Allez-y, sentez comme c'est doux.
Я помню, какая она была прелестная.
Je me souviens comment elle était belle.
Видишь, какая она смелая?
Elle est courageuse, hein?
Цени ее такой, какая она есть.
Profitez de ce que vous avez.
Цени ее такой, какая она есть.
Appréciez ce que vous avez.
Какая она?
Dans 30, 40 ans, à quoi ressemblera-t-elle?
Если бы то только знала, какая она злая.
Si tu savais à quel point elle est cruelle.
Какая она тебе тетя?
Arrête de l'appeler comme ça.
Любовь - какая она?
Les personnes amoureuses, comment sont-elles?
Куча белых людей кричали, что они Американцы будто они что-то сделали, что страна такая, какая она есть.
Tous ces Blancs qui hurlaient comme si c'était grâce à eux que le pays existait.
- Какая-то девушка, она ищет работу.
- Elle cherche du boulot.
Посмотрите, какая она милая... была.
Regardez comme elle est mignonne! Ou plutôt était.
Одна нога здесь, другая там, вот она какая.
Elle est super puissante.
Вскоре она забывает, что была какая-то причина.
Le pourquoi et la raison ne sont plus.
С отцом Тома, который считал, что у него каждый день появляется какая-нибудь новая болезнь, и который поэтому всё больше увлекался простыми тестами на координацию движений времён своего обучения в медицинской школе, она была сурова и убеждала в том, что с ним всё в порядке.
Avec le père de Tom, qui s'inventait sans cesse des maladies l'obligeant à tester continuellement ses réflexes, Grace dut se montrer sévère, lui répéter qu'il n'avait rien.
Он спрашивает : "Какая кошка?" А она говорит : "Нагадившая мне в рот".
Il lui répond, "Quel chat?" Et elle dit, "Le chat qui a chié dans ma bouche."
какая она?
D'où tu tiens ca?
Швейцария. Нет, какая может быть проблема? Напишем, что она воевала с арабами в израильской армии.
Non, si elle a fait son service militaire, on peut dire qu'elle a combattu les Arabes.
А какая она?
- Comment elle était?
Просто какая-то девушка, она сильно пострадала.
Il y a juste une gamine, elle a l'air vraiment pas bien.
Какая она?
Je ne sais pas.
В этом какая-то проблема? - Если она есть, мы решим ее в нашей церкви.
Si c'est le cas, nous le réglerons au sein de l'Eglise.
- Она тебе не какая-нибудь дурочка, которую можно подбить на что угодно.
C'est pas une petite imbécile que tu peux pousser à faire ça.
Слушай, я и сама не думаю, что она какая-то чёртова Мэри Поппинс, но я думаю, что она заслуживает быть в курсе, и я не могу сделать это одна.
N'utilise pas ta technique "parler-vite" avec moi. Tu n'avais aucun droit d'inviter cette femme dans ma maison. Cette fem...
Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием.
Je veux qu'elle sache que de rencontrer des gens qui vous apprécient, qui vous comprennent, qui vous acceptent telle que vous êtes, sont des gens de plus en plus rares. Jen, Jack, Audrey, Andie, Pacey et Dawson.
"Боже, какая же она красивая".
"Mon Dieu, elle est... " belle. "
Она, наверное, упала. Знаешь же, какая толкотня в метро в час пик.
Le métro à l'heure de pointe.
Вообще-то, она какая-то розовая.
Et là c'est un peu rose, c'est du jambon?
Да, а сейчас она вполне ничего, так какая нафиг разница?
Vu qu'elle est bien roulée maintenant, je m'en fous.
И еще какая-то женщина, она заходила в заднюю комнату.
Et j'ai vu une femme aller à l'arrière.
Она не какая-то там проститутка.
Tu la prends pour une fille des trottoirs?
Какая разница, будешь ли ты отвергнут, или она засмеётся тебе в лицо, если мы всё равно умрём через несколько жалких десятилетий.
Qu'importe si t'es rejeté ou qu'on te rit à la figure, On va tous mourir d'ici quelques décennies de toute façon.
- Какая Тина? - Ты помнишь Тину. - Она страдала от анорексии, занималась гимнастикой...
Tu te souviens de Tina, La gymnaste anorexique...
Она какая-то потерянная.
Elle a l'air paumée.
Какая она красавица!
Qu'elle est belle.
Вот она. Какая большая!
Il est énorme!
... если бы она знала, какая ты на самом деле, она бы тебя ненавидела.
si elle savait qui tu es, elle te détesterait.
Какая-то она нерадостная.
- elle a pas l'air contente, la maîtresse. - Ah bon?
- Какая она?
Elle est comment?
Да брось ты, не может она так выглядеть и быть биохимиком. Да какая разница кто она?
Une fille pareille ne peut être biochimiste.
какая она красивая 29
какая она есть 76
какая она была 43
какая она на самом деле 16
она называется 290
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она придет 125
она придёт 60
она врет 138
какая она есть 76
какая она была 43
какая она на самом деле 16
она называется 290
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она придет 125
она придёт 60
она врет 138
она врёт 88
она не придет 104
она не придёт 55
она мне все рассказала 21
она мне всё рассказала 16
она поймет 143
она поймёт 73
она не вернется 103
она не вернётся 36
она умрет 231
она не придет 104
она не придёт 55
она мне все рассказала 21
она мне всё рассказала 16
она поймет 143
она поймёт 73
она не вернется 103
она не вернётся 36
она умрет 231