English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Какая она есть

Какая она есть tradutor Francês

136 parallel translation
Ирма тебе нравится, какая она есть!
Irma te plaît comme elle est!
Понимаете, когда я увидел вашу эпоху, какая она есть, с болезнями, грязью и жестокостью,
Vous voyez, quand j'ai vu comment est vraiment votre siècle... la maladie et la saleté et la cruauté...
Я сделала жизнь Элен такой, какая она есть!
J'ai gâché sa vie.
Мы видим ее такой, какая она есть.
On la voit telle qu'elle est.
Принимай жизнь такой, какая она есть.
Prends la vie comme elle vient.
Я ем её такой, какая она есть. И прекратите спорить.
Je le mange comme il est, et discute pas!
Я просто говорю правду, какая она есть.
Je ne fait que vous dire la vérité.
Я как раз только что узнала... Что? Почему она такая, какая она есть.
Je viens d'apprendre... pourquoi elle est comme elle est.
Ты должен принять её такой, какая она есть.
Accepte-la telle qu'elle est.
Ты не видишь битву такой, какая она есть.
Vous ne pouvez pas voir le combat tel qu'il est.
Будучи произведением искусства, фильм не может показать реальность такой, какая она есть на самом деле.
Je disais qu'un film, une œuvre d'art, ne reproduit jamais la réalité telle qu'elle est.
Есть много видов любви, а наша была идеальна такой, какая она есть.
J'ai compris qu'il y avait différentes sortes d'amour.
За Бриджет. За прелестного повара. Такой, какая она есть.
A Bridget... qui ne sait pas cuisiner, mais qu'on aime... comme elle est.
Такой, какая она есть.
Comme elle est.
И она любит ее такой, какая она есть.
Et il l'aime comme elle est.
Элли? Я счастлива за тебя и Ларри но мне нравится моя жизнь, какая она есть.
Je suis heureuse pour toi et Larry.
Каллас снова зазвучит такая, какая она есть сегодня.
Je dois redevenir la Callas. Mais la Callas d'aujourd'hui.
В "Тоске" Мария будеттакой, какая она есть сейчас, и петь будеттем голосом, который у нее есть сейчас!
Tournons Tosca avec la Callas d'aujourd'hui. Avec sa voix d'aujourd'hui.
Есть жизнь, какая она есть, а есть жизнь, какой она должна быть.
Il y a ce qui est et ce qui devrait être.
К сожалению, нам приходится жить такой жизнью, какая она есть.
Hélas, nous devons vivre avec... ce qui est.
Мы любим её такой, какая она есть. Если она это поймет, это придаст ей уверенности в себе.
Lui dire qu'on l'aime pour ce qu'elle est crée la confiance.
Однако, какая она есть, я обещаю вам, мы получим ответственного лица.
Quoi qu'il en soit, nous trouverons le coupable.
Я люблю твою грудь такой, какая она есть.
J'aime tes seins comme ils sont.
Школьный психолог говорил, что мне нужно принимать жизнь такой какая она есть.
La conseillère d'éducation m'a dit de profiter de la vie. Carpe diem.
Цени ее такой, какая она есть.
Profitez de ce que vous avez.
Цени ее такой, какая она есть.
Appréciez ce que vous avez.
Куча белых людей кричали, что они Американцы будто они что-то сделали, что страна такая, какая она есть.
Tous ces Blancs qui hurlaient comme si c'était grâce à eux que le pays existait.
Олив такая, какая она есть.
Écoute-moi. Olive est qui elle est.
- Зои, слушай, я стараюсь изо всех сил, но иногда нужно воспринимать реальность такой, какая она есть, а реальность в том, что мы по уши вляпались.
- Zoé, je fais de mon mieux, mais il faut parfois accepter la réalité, et là on est dans la merde.
Такая, какая она есть. ( надпись )
C'est la réalité.
Но без тебя она бы никогда не стала такой, какая она есть.
Mais sans toi, je n'aurais jamais pu être ici.
Я не знаю. Но за что бы она ни молилась, она делает это очень усердно. Возможно, тут есть какая-то связь.
Aucune idée, quoi qu'il en soit elle le fait avec ferveur ça peut-être intéressant, allons-y.
Но она такая какая есть. Я допжна тебе сказать.
Elle ne s'est pas regardée.
Она хороша такой, какая есть.
Elle est très bien comme ça!
Ну, не знаю, что ты будешь делать с этой информацией, но вот она какая есть.
Je sais pas ce que tu peux en tirer mais... voilà.
Сегодня моя жена видит его с неба. Должно быть, она довольна, потому что теперь какая-никакая, у него есть жена.
Aujourd'hui, du ciel ma pauvre femme verra qu'il l'a rendue heureuse... parce qu'il a au moins une femme et un petit travail.
- Какой хороший мальчик. - Это так здорово. Если есть какая-то сила в моих руках, пусть она перейдет в твое тело.
S'il passe un peu de grandeur d'âme par mes mains qu'elle pénètre ton corps.
Сейчас у нас есть кое-какая идея но никаких гарантий, что она осуществима.
Nous avons une idée, mais... rien ne dit que cela va marcher.
Мы узнаем жизнь такой, какая она у нас есть.
On prend la vie comme elle vient.
Она сказала, что есть какая-то история с трактором, и она мне про нее еще не рассказывала.
Il y a une histoire de tracteur qu'elle ne m'a pas racontée.
Пусть она будет такой, какая она есть.
Si elle aime ce garçon et veut l'épouser.
У тебя есть какая либо идея, почему она это сделала?
- Tu sais pourquoi?
В этом какая-то проблема? - Если она есть, мы решим ее в нашей церкви.
Si c'est le cas, nous le réglerons au sein de l'Eglise.
Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием.
Je veux qu'elle sache que de rencontrer des gens qui vous apprécient, qui vous comprennent, qui vous acceptent telle que vous êtes, sont des gens de plus en plus rares. Jen, Jack, Audrey, Andie, Pacey et Dawson.
Она мне нравится такой, какая есть
Moi je l'aime comme elle est.
У меня же Оля, знаешь какая есть она. А-а.. Оля.
J'ai une copine, Olga, tu sais bien comment elle est.
У нас есть 24 часа чтоб их поженить прежде чем Майкл поймет какая она на самом деле.
Nous avons 24 heures pour les marier avant que Michael ne réalise qui elle est vraiment.
Так что если Вам нужна какая-либо информация, у меня она есть, вся.
Donc si vous avez besoin d'informations, je les ai, toutes.
Знаю, но эта квартира нам нравится, и она такая, какая есть.
- Oui, mais on adore cet appartement.
Мне вот интересно, есть или нет какая-то единая неизученная наука о типографии, которая как бы говорит, что это не просто потому что мы привыкли ее видеть, и не просто потому что она ассоциировалась со всеми этим вещами,
Je me demande s'il existe une science inconnue de la typographie qui expliquerait que ce n'est pas seulement par habitude visuelle, ou par association à toutes sortes de choses, que nous la considérons comme faisant autorité,
Она так же сказала, что ты боялась что девочки не примут тебя такой, какая ты есть.
Elle a aussi dit que tu avais peur que tes amies n'acceptent pas ce que tu es.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]