Какие они есть tradutor Francês
115 parallel translation
Теперь я собираюсь рисовать женщин, такими какие они есть!
"Maintenant je vais peindre les femmes comme elles sont réellement!"
Мистер президент, высокопочитаемые инспектора, уважаемые члены Сената, принимая индейцев, какие они есть, ожидая...
M. Ie Président, visiteurs distingués, membres du Sénat, prenons l'Indien comme il est, tapi.
Он принимает женщин такими, какие они есть... и делает их еще более прекрасными, чем они есть...
Il accepte les femmes telles qu'elles sont et les rend encore plus belles qu'en réalité.
Точный и аккуратный. Показал мои бедра такими какие они есть.
C'était vraiment moi, avec mes cuisses telles qu'elles sont.
Множество рептилий видят вещи такими, какие они есть на самом деле и говорят : "Почему?"
Bien des reptiles, face au monde, demandent : "Pourquoi?"
Если Пак-ма-ра не могут научиться быть такими, какими мы их хотим видеть тогда, возможно, нам следует научиться использовать их такими, какие они есть.
Si les Pak'ma ras ne peuvent être ce que nous voulons... prenons-les pour ce qu'ils sont.
Ему нужно было смириться и принять вещи такими, какие они есть, но вместо этого он упорно боролся с течением.
Il aurait dû simplement accepter les choses comme elles étaient, au lieu d'essayer d'interférer avec le destin.
Нет! Люди такие, какие они есть!
- Non, les gens ne changent pas.
Я выбрал тебя, когда ты был второкурсником в Хастингсе не потому, что ты был умным и не потому, что ты был бедным ребенком, который должен был быть лучше других а потому что у тебя был потенциал, потенциал видеть вещи такими, какие они есть.
J'ai mis la main sur vous quand vous étiez petit étudiant. Pas parce que vous aviez l'air malin. Pas parce que vous étiez un pauvre jeune homme qui méritait mieux.
А, может, лучше оставить людей такими, какие они есть?
- Fiche-leur la paix.
Они должны им позволить остаться такими, какие они есть.
Ils devraient les laisser être ce qu'ils sont.
Ничего, Бен. Я рад, что пришёл сюда сегодня, потому что я тоже кое-чему научился. Теперь я знаю, почему ваши дети стали такими, какие они есть.
Malheureusement, il existe encore beaucoup d'incertitudes et de peurs envers le VIH, donc je suis contente d'avoir l'opportunité de vous informer des faits, mais aussi de vous rassurer.
Со временем показывают, какие они есть.
A un moment, ils révèlent qui ils sont réellement.
Никому в твоем возрасте не нравится то, какие они есть.
Personne de ton âge n'aime qui il est.
Я убеждаюсь, что лучше принимать вещи такими, какие они есть понимаешь?
Je trouve qu'il vaut mieux accepter les choses qu'on ne peut pas changer.
Иудаизма, Ислама и других религий, действительно, просто истории и примем их такими, какие они есть — метафорические выражения, взятые из многих вер.
En résumé, le Gouvernement obtient ce qu'il a ordonné. Ils ne veulent pas éduquer vos enfants. Il ne veut pas que vous réfléchissiez trop.
Я всегда считала, что надо принимать людей такими, какие они есть, и любить их, несмотря ни на что.
Je croyais qu'on devait accepter et aimer l'autre comme il est.
Мы принимаем других женщин такими, какие они есть внутри.
Mais pas les Lesbos. Nous acceptons les autres telles qu'elles sont, dedans.
Если семьи не любят их такими, какие они есть, на самом деле, им лучше потерять семьи.
Si leur famille ne les aime pas pour qui ils sont, alors ils devraient l'abandonner.
Люди такие, какие они есть, плохие и хорошие.
Les gens sont ce qu'il sont, qu'ils soient bien ou pas.
Просто прими вещи такими, какие они есть, и все будет нормально.
Acceptez juste que les choses sont ce qu'elles sont et que ça va.
Разве ты не можешь принимать вещи такими, какие они есть?
Tu ne peux pas prendre les choses comme elles viennent?
Что на самом деле грустно, когда мы поймём, что истории из Христианства, Иудаизма, Ислама и других религий действительно просто истории и примим их такими, какие они есть — метафорические выражения, взятые из многих вер, тогда мы увидим, что все религии твердят об одном :
Ce qui est vraiment triste toutefois, est qu'en saisissant l'idée que les récits du christianisme, du judaïsme, de l'islamisme et de tous les autres, sont littéralement des histoires et les acceptions pour ce quelles sont vraiment,
Я говорю им то, что, как я верю, является правдой - что Бог любит их такими, какие они есть.
Je leur dis ce que je crois être la vérité : que Dieu les aime tels qu'ils sont.
которого ты... какие они есть?
Ces criminels comme celui que tu as... À ton avis, qu'est-ce qui les fait devenir ce qu'ils sont?
Знаете, вам и правда нужно научиться любить вещи такими, какие они есть.
Vous devez apprendre à aimer les choses comme elles sont.
¬ ы не заставите их увидеть себ €, такими какие они есть.
Vous n'arriverez jamais à faire en sorte que ces gens se voient tels qu'ils sont.
либо всем, кто просит одолжить машину, что-то от меня нужно, или я признаю, что это просто проявление доброты, и принимаю людей такими, какие они есть.
J'en déduis que ceux qui me prêtent leur voiture le font par intérêt, ou... j'accepte de croire que c'est juste par sympathie et je prends les gens comme ils sont.
Я просто вижу вещи, какие они есть
Je vois les choses telles qu'elles sont.
Люди такие, какие они есть.
Les gens sont ce qu'ils sont.
Большинство людей видят вещи такими, какими хотят их видеть, тогда как вы видите их такими, какие они есть.
La plupart des gens ne voient que ce qu'ils veulent voir. Vous voyez les choses comme elles sont.
Вы видите вещи такими, какие они есть.
Vous voyez les choses comme elles sont.
Но за решёткой они окажутся ничтожными, какие и есть.
Mais si on les coffre, ils auront l'air minables, comme il se doit.
Там тоже были беспорядки, в её время? И если есть какие-нибудь звуки сейчас... они от совершенно естественных причин. Нет.
Il n'y avait rien, de son temps?
Нет-нет, они могут обвинить кого-то другого. А этого человека может не быть столь достойных оправданий, какие есть у меня.
Non, quelqu'un d'autre pourrait être blâmé... et cet autre pourrait ne pas avoir une aussi bonne excuse que la mienne.
Они просят всех, у кого есть какие-либо новости, связаться с редакцией.
La rédaction ouvre une enquête.
Спросите его, есть ли какие-то побочные эффекты,. они не заметили ничего необычного.
A-t-il remarqué quelque chose d'inhabituel? Des effets secondaires?
Надо воспринимать вещи такими, какие они есть.
Il faut voir les choses comme elles sont.
У большинства людей есть какие-то тайники, где они хранят такие бумаги.
Il doit être dans un endroit secret.
Я сидел на собрании и слушал, как все эти мужики извинялись за то, что они такие, какие есть, и это заставило меня понять, что я делаю это всю мою взрослую жизнь!
J'ai écouté tous ces hommes s'excuser de ce qu'ils étaient. J'ai compris que j'avais fait ça toute ma vie d'adulte.
Полагаю, я бы сказала ему неважно какие проблемы у него есть они не должны аннулировать факт того, что мы были женаты 9 лет.
Je lui dirais probablement que... quels que soient ses problèmes... ils ne devraient pas annuler neuf années de mariage.
Я имею в виду, вот Рэй и Роберт, у них какие-то полностью скрученные отношения, но все же они есть друг у друга, понимаешь?
Tu vois, Ray et Robert, ils ont une relation bizarre, mais au moins ils sont pas seuls.
Уверена, что у тебя есть какие-нибудь таланты, неважно, как глубоко они запрятаны.
Tu as sans doute des talents, même cachés.
Ана и Эстела прекрасны! Они хороши такими, какие есть.
DoÑa Carmen, Ana et Estela sont belles.
Итак кроме вилок, лодыжек и нас, не знающих, что они говорят какие еще есть потенциальные минные поля?
Donc, à part les fourchettes, les chevilles et ne pas comprendre un mot de ce qu'ils racontent,
Разве ты не понимаешь,.. как только люди узнают правду о нас, они должны будут принять нас такими, какие мы есть на самом деле.
Tu ne comprends pas que... une fois que les gens sauront la vérité à notre sujet, ils devront nous accepter pour qui nous sommes?
И давайте также скажем, что изменения ни хорошие, ни плохие, они такие, какие есть.
Bien. Et disons également que le changement n'est ni bon ni mauvais. C'est simplement là.
Вообще... все такие, какие есть, а они голубые до мозга костей.
C'est... tout le monde est naturel, et leur nature, c'est d'être gay à mort.
Нам нужно чтобы ты похудел, накачал мускулатуру и стал Эврименом, каким люди хотят быть, а не таким, какие они все есть на самом деле.
Vous devez maigrir, vous muscler, être l'Everyman que les gens veulent être, au lieu de celui qu'ils sont.
Нет, Оставьте их такими, какие они есть, ок?
Non, laissez-les.
Есть идеи почему они не подействовали на третьего мужчину? Может какие-нибудь наушники?
Aucune idée sur l'absence de symptome sur le troisième homme?
какие они 113
они есть 87
есть еще одна вещь 48
есть ещё одна вещь 22
есть еще какие 42
есть ещё какие 24
есть еще один 31
есть ещё один 29
есть еще вопросы 51
есть ещё вопросы 22
они есть 87
есть еще одна вещь 48
есть ещё одна вещь 22
есть еще какие 42
есть ещё какие 24
есть еще один 31
есть ещё один 29
есть еще вопросы 51
есть ещё вопросы 22
есть еще что 109
есть ещё что 66
есть все 28
есть всё 19
есть еще 117
есть ещё 77
есть еще кое 342
есть ещё кое 209
есть еще кто 30
есть ещё кто 25
есть ещё что 66
есть все 28
есть всё 19
есть еще 117
есть ещё 77
есть еще кое 342
есть ещё кое 209
есть еще кто 30
есть ещё кто 25
есть 11246
есть кто дома 306
есть кто живой 63
есть еда 17
есть здесь кто 215
есть вопросы 308
есть ребенок 19
есть еще одна 24
есть тут кто 278
есть идеи 943
есть кто дома 306
есть кто живой 63
есть еда 17
есть здесь кто 215
есть вопросы 308
есть ребенок 19
есть еще одна 24
есть тут кто 278
есть идеи 943