Каким образом tradutor Francês
3,112 parallel translation
Когда мужчины становятся отцами, они переносят биохимические изменения, которые влияют на то, каким образом они мыслят.
Quand les hommes deviennent des pères, ils subissent des changements biochimiques qui affectent leur manière de penser.
По-вашему мнению, каким образом ФБР могло бы защитить меня?
Comment pensez-vous que le FBI aurait pu me proteger?
Да? Каким образом?
Comment?
Расскажи мне, каким образом я замешана в похищении.
En me disant en quoi je suis impliquée dans le kidnapping.
Каким образом это под контролем?
Comment est-ce sous contrôle?
Каким образом назначение нового адвоката является непредвиденным...
Comment un nouvel avocat peut déjà avoir des imprévus...
- И каким образом?
Comment ça?
И каким образом?
Quel genre de requête?
Каким образом получили картинку?
D'où provient le suivi en direct?
- Не вижу, каким образом это...
- Je ne vois pas ce que ça a à faire avec...
Каким образом это заставило его желать мне смерти?
Comment ça le conduit à me vouloir mort?
Донеси это до Теи и убеди её, не знаю, каким образом, помочь нам дать отпор.
Tu apportes ça à Théa et tu la convaincs, pour nous aider à résister.
Лейтенант, мы можем поговорить о том, каким образом личность убийцы Вашего отца стала Вам известна?
Lieutenant, pouvez-vous nous dire comment l'identité de l'assassin de votre père est arrivée jusqu'à vous?
Каким образом?
Quel genre de leçon?
Каким образом я должен с этим пытаться справиться?
Quel est la meilleure façon de faire avec?
Не хочу казаться тупым, сэр, но каким образом рулон фольги должен выглядеть как 152-х метровый эсминец?
Je ne voudrais pas être négatif, mais comment un rouleau de papier aluminium est supposé ressembler à un destroyer de 150 mètres.
Каким образом это поможет моей сестре?
En quoi ça aide ma sestra?
Интересно, каким образом простой парень вроде меня может удержать такую девушку, как ты, в подобном месте.
Je me demande comment un simple gars comme moi garde une fille comme toi dans un endroit pareil.
Значит, если он управляется жестами, каким образом предотвращаете несанкционированный доступ к системе?
Donc, si c'est contrôlé par le geste, comment prévenez-vous les accès non-autorisés au système?
Каким образом.
Peu importe.
- Каким образом мужчина испытывает симпатию к партнёрше?
Comment un homme peut reconnaître la chimie avec un partenaire potentiel?
Если это психоз, он каким-то образом получил его, приручил его, сделал из него костюм. Он инженер.
Si c'est une psychose, il y est entré d'une façon ou d'une autre, l'a apprivoisée, en a fait un costume.
И все же его никто не видел, и каким-то образом Сандерсу отрезали голову, когда вы двое были вместе.
Et pourtant, personne ne l'a vu, et d'un manière inconnue, Sanders s'est fait trancher la tête pendant que vous étiez tous les deux ensemble!
И ты думаешь, что мы нашли тело Халстона а Джо каким-то образом исчез?
Et tu penses que le corps d'Halston est celui qu'on a trouvé et que Joe a disparu?
Каким образом?
Comment?
Они даже в живых без нас оставаться не могут, но каким-то образом их отношения работают.
Quelques heures après? Tu me détestes tant que ça? Allez, gamin.
Но каким-то образом, я знала... что этого не должно было происходить.
Mais d'une certaine manière, je savais... que ça n'aurait pas dû se passer.
Две части кишечника каким-то образом отлично зашились вместе, пока гнойные жидкости текут по всему телу, отравляя пациента.
Deux morceaux d'intestins glissants, deux nouilles mouillées, à suturer parfaitement ensemble alors que des liquides septiques fuient partout dans la cavité et empoissonnent le patient.
Мы прикрыли его заведение, но он вновь объявился каким-то образом, открыв новый бордель неделю спустя.
On lui tape dessus, et il réapparait ailleurs la semaine suivante de nouveau sur pied.
- Каким-то образом, Алхимик поместил образцы ДНК Мадричека в нашего Неизвестного.
- D'une certaine façon, l'Alchimiste a introduit l'ADN de Madrczyk dans le corps de cet inconnu.
Каким-то образом, апелляции попадают к Судье.
D'une façon ou d'une autre les appels arrivent au Juge.
Но этот человек, которого мы ищем... Берлин... он каким-то образом находится в центре всего этого, и моя единственная цель - - найти его.
Mais cet homme que nous pourchassons, Berlin... il est au centre de tout ça, et mon seul objectif est de le retrouver.
И каким-то странным образом Трой оказался с мисс Шустер.
Étrangement, Troy a fini avec Mme Schuster.
Первое правило доведения до конца - все девушки верят, что секс происходит спонтанно, каким-то волшебным, романтическим образом.
La première règle pour conclure c'est que toutes les filles veulent croire que le sexe se passe spontanément, de façon romantique et magique.
Каким-то образом, это переходит театру.
On se croirait au théâtre.
Сэйди, если бы мир слетел с катушек и ты каким-то образом стала руководить "Красавицами", тогда ты бы могла принимать решения
Sadie, si le monde sort de son axe et que d'une façon ou d'une autre tu te retrouves en charge des Belles, tu pourras prendre des décisions.
И каким-то образом ей удается исправить маленькую часть меня.
Et d'une manière ou d'une autre, elle réussit arranger un bout du mien.
Каким-то образом, мы постепенно начали улучшать эту школу.
Finalement, on a commencé à remettre la fac sur pied.
Каким-то образом ему удалось держать это в полной тайне.
Il a réussi à garder ça secret.
Послушайте, Эрин, либо ваша сестра... находясь в состоянии комы каким-то образом вступила в сговор с Банамом Парсой для совершения государственной измены, или... это сделали вы.
Maintenant, écoutez, Erin, soit votre sœur... dans son état catatonique, est d'une façon ou d'une autre de mèche avec Parsa pour commettre une haute trahison, ou... Vous l'avez fait.
Он взломал нашу частоту, каким-то образом получил удаленный доступ, но я обновила фаерволы.
Il a piraté notre fréquence, réussi à obtenir l'accès à distance, mais j'ai amélioré notre firewall.
Вы говорите что вы хороший коп, но, кажется, проблемы всегда каким-то образом вас находят.
Vous dites que vous êtes un bon flic, mais les problèmes semblent toujours vous retrouver en quelque sorte.
Каким бы образом они это ни распространяли, они обеспечили наркотиком весь город.
Peu importe d'où ça vient, ils ont réussi à fournir la ville entière.
Амелия выносила тебя для них, потом спрятала тебя, а потом каким-то образом у них оказалась Рейчел.
Amelia vous a porté pour eux, jusqu'à ce qu'elle vous cache, puis Au lieu de ça, ils ont fini avec Rachel
каким-то образом от нас самих.
de nous mêmes, d'une certaine manière.
Что если он увидит, каким неопрятным образом вы всё ставите?
S'il voyait votre façon négligée de faire?
Как я понимаю, вы утверждаете, что ваши предыдущие неудачи в этой области каким-то образом позволили Вам возглавить разработку Cardiff PC?
Vous dites que vos échecs passés dans ce domaine vous qualifient pour diriger cette section?
Каким-то образом...
Et, d'une certaine manière...
Каким-то образом.
Je dois me battre quoi qu'il en soit.
Нам лучше всего вести с ним переговоры. Каким-то образом.
Notre meilleure chance, c'est de négocier avec lui.
Если я каким-то образом произвела неверное впечатление, то мне несомненно стоит извиниться.
eh bien, si j'ai fait si forte impression que j'étais malhonnête, J'en serait désolé certainement
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким 1100
каким ты был 24
каким был 51
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким 1100
каким ты был 24
каким был 51