Каким способом tradutor Francês
98 parallel translation
Каким способом?
Avec quoi?
Какая разница, каким способом мы этого добились?
Il ne pouvait rien nous arriver de mieux.
И каким способом ты собираешься это сделать?
Et comment ferez-vous cela?
Думаю, он хочет узнать, каким способом ты желаешь быть умерщвлен.
Il veut savoir dans quel sens tu veux être crucifié.
Здесь не сказано каким способом.
- Pas ta méthode. - Rasoir.
Не размышлял каким способом ты умрешь..
Tu penses pas aux façons de mourir... violemment.
- А каким способом вы это сделаете? Как вы ее убьете?
Quelle technique emploieriez-vous?
Прошу, избавь нас от него. Мне все равно, каким способом, просто, прошу, избавь нас.
Quelque soit la manière, s'il te plait, débarasse-nous en.
Каким способом желаете заплатить?
Bon, comment souhaitez-vous payer?
- Каким способом?
- Comment?
Твой Эке, который расспрашивает свою подружку о том, с кем она занималась сексом, когда и каким способом.
Ce Åke qui interroge sa copine. Avec qui elle a couché, et quand et comment.
Каким способом Франк покончил с собой?
Comment Frank s'est-il suicidé?
Если, конечно, считается, что три месяца я измеряла ПХД в заливе Сан-Франциско, в ледяной воде, и меня укусила медуза, и я промолчу о том, каким способом мне снимали боль.
J'ai pataugé dans les eaux glacées de la baie de San Francisco pour faire des prélevements en me faisant piquer par des méduses. Tu sais comment on a apaisé ma douleur?
Каким способом можно отсосать мешок хуёв?
Et comment est-ce que vous sucez un sac de bites? Comment est-ce qu'il veut que je fasse?
Независимо от того, каким способом это соберет людей вокруг вас.
Il se fiche de l'effet sur les gens qui l'entourent.
Каким образом игрок будет манипулировать им, каким способом можно его передвигать?
Nous ne savions pas comment le manipuler, comment en changer la forme.
От того. каким способом вы покоряете племена, могyт зависеть ваши возможности в космосе
Il y a plusieurs manières de sympathiser ou d'attaquer une tribu, et cette maniére d'agir aura des conséquences sur vos aptitudes une fois dans l'espace.
Смотря каким способом... Мы должны положить всему конец, раз и навсегда.
Faites ce que vous voulez, on doit mettre fin à tout ça, une bonne fois pour toute.
Я пытался определить, каким способом мне уйти.
J'essayais de décider de quelle façon mettre fin à ma vie.
Мистер Хейр, я никогда не интересовался, каким способом вы добываете экспонаты.
M. Hare je n'ais jamais demandé où vous trouviez les corps.
Каким способом вы будете оплачивать?
Vous réglez comment?
- да, €. - не веришь? - и каким способом?
- Je me débrouillerai.
Каким способом?
De quelle façon?
- Но как удалить, каким способом?
- Comment ça évacué?
Но каким ещё способом я могу... отдавать тебе по 20 тысяч иен в месяц?
Je sais que cette vie ne me convient pas, mais comment sinon te donner 20 000 yens par mois?
Я хотел получить вашу татуировку совсем другим способом. И каким же это способом?
Je n'avais aucune raison de vous tuer, puisque je pouvais avoir votre tatouage autrement et de quelle manière s'il vous plaît!
Мы справляемся единственным известным нам способом, каким решали ее наши отцы и деды еще до них.
On ignore comment le résoudre autrement. C'est ainsi depuis des générations.
Каким, интересно, способом?
Quoi d'autre?
Каким-то необъяснимым способом граффити снова напомнили мне об Иоахиме Стиллере.
Très étonnamment, le type aux graffitis m'avait fait repenser à Joachim Stiller.
Лейтенант можем ли мы каким-либо способом использовать планету как барьер чтобы не дать Боргам понять, что мы на орбите?
Lieutenant, pourrions-nous utiliser la planète comme écran pour nous cacher quand nous serons en orbite?
Я думаю что происходит то, что Лор подключает чип ураденный им у Доктора Сунга и каким-то найденным им способом передает часть этой эмоциональной программы Дейте.
A mon avis, Lore se sert de la puce qu'il a volée au Dr Soong et il transmet une part de ce programme émotionnel à Data.
Когда я уйду можете убить их любым способом, каким пожелаете.
Quand je serais parti tuez-les tous de la façon qui vous conviendra.
Это будет весело. Разумеется, если вас не распылят, не расчленят, или не убьют ещё каким-нибудь чрезвычайно ужасным и болезненным способом.
Si toutefois vous vous en sortez sans vous faire désintégrer, disséquer... ou tuer dans un florilège de souffrances extrêmes et élaborées.
и был полон энтузиазма насчет этих фотографий... но неважно, каким нибудь способом мы это уладим.
Elle attendait avec impatience de voir ces photos... mais ça ne fait rien. On s'arrangera autrement. Au revoir.
Мы должны найти ее, каким угодно способом.
On doit la retrouver, coûte que coûte.
Я не позволю, чтобы кто-то пострадал каким-либо способом во имя моей кандидатуры.
Je refuse que ma candidature fasse des victimes.
Каким бы способом мы не брали Дэвиана, его клиенты все равно поймут, что он захвачен.
Peut importe comment on attrape Davian, ses clients vont savoir qu'il a été prit.
Майкл, было, хотел заставить Элис соскрести сыр но передумал побоявшись, что Элис плюнет в бургер или изгадит его ещё каким-нибудь способом.
Il voulut qu'Alice enlève le fromage mais il y renonça craignant qu'elle crache dedans ou qu'elle le souille de quelque façon.
Если есть связь, в которой моё намерение выражается во внешний мир каким-либо способом, мы называем это "психокинезом", или дистанционным лечением, или чем-нибудь в этом роде.
- nous pourrions l'appeler PSYCHO-KINESIE ou GUERISON A DISTANCE, ou quelque chose du genre -
Тем же способом, каким обычно ведьмы смотрели в кристалл.
Des viscères d'animaux. Elle communiquait avec quelqu'un.
Знаете, бабушка и дедушка не любят разговаривать о вещах, которые являются неудобными, эмоциональными, или каким-нибудь способом... реальными.
Maintenant, grand-père et grand-mère n'aiment pas parler des choses dérangeantes, affectives, autrement dit... vraies.
Отныне, если я ошибусь или напортачу, не стесняйтесь наказывать меня, любым способом, каким, посчитаете нужным.
À l'avenir, si je me trompe ou si je fais mal les choses, n'hésitez pas à me punir selon votre désir.
Отныне, если я ошибусь или напортачу, не стесняйтесь наказывать меня, любым способом, каким посчитаете нужным.
À l'avenir, si je me trompe ou si je fais mal les choses, n'hésitez pas à me punir selon votre désir.
Ни попытка обмануть тебя каким-либо способом.
Ni ne tente de vous arnaquer.
Каждый раз, когда я хожу на твои вечеринки, я осрамляюсь каким-нибудь... новым неожиданным способом.
À chacune de tes fêtes, je finis par me sentir honteux d'une manière inattendue et nouvelle.
Ты можешь похоронить свою секретаршу любым способом, каким пожелаешь.
Ta secrétaire, tu peux l ´ enterrer du bord que tu veux.
Да, преступление без жертв, особенно таким способом, каким я это делаю.
Oui, un crime sans victime, surtout à ma façon.
Ну, возможно, не тем способом, каким Вы одариваете ее сейчас.
Peut-être pas comme maintenant.
Заключайте любые сделки, какие сможете, защищайте его любым способом, каким сможете.
Passez un marché, faites au mieux.
Каким очаровательным способом я об этом рассказывал?
J'étais charmant, en le racontant?
Так каким же способом ему быстрее попасть туда, куда ему нужно?
Alors quel est le meilleur moyen pour lui d'aller là où il veut aller?
способом 20
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким 1100
каким ты был 24
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким 1100
каким ты был 24