Когда мы вернемся домой tradutor Francês
69 parallel translation
Не нужно говорить, что будет, когда мы вернемся домой с доказательством, что у землян есть слабость.
Vous savez ce qui se passera quand on sera de retour avec la preuve de la faiblesse des Terriens.
Ах, как я буду рада, когда мы вернемся домой.
Je serai heureuse d'être à la maison.
Когда мы вернемся домой?
Quand rentre-t-on à la maison? Quand rentre-t-on à la maison?
У меня есть огромное желание, когда мы вернемся домой, надрать тебе задницу, сукин ты сын!
Un sacré comité d'accueil t'attendra quand je te ramènerai chez nous. Enfoiré!
А когда мы вернемся домой, им займутся врачи.
On pourra le soigner sur Terre.
когда мы вернемся домой.
- Je serai bien contente de rentrer.
Последнее, чего я хочу - визита из Темпоральных Расследований, когда мы вернемся домой.
Je ne veux pas avoir la visite des Investigations Temporelles.
Когда мы вернемся домой?
Quand est-ce qu'on rentre à la maison?
Когда мы вернемся домой я сделаю тебе высококачественный протез, который будет выглядеть точно как новый.
Quand nous rentrerons à la maison... ... une prothèse de qualité te rendra comme neuf.
Когда мы вернемся домой - я тебе его подарю.
Quand je rentrerai à la maison, je t'en offrirai un.
Нам нужно будет серьезно поговорить об этом, когда мы вернемся домой, Ал.
On va avoir une sérieuse discussion à ce sujet à la maison, Al.
Когда мы вернемся домой, у нас будет небольшой серьезный разговор.
Quand on rentrera, on ira a une petite réunion.
Когда мы вернемся домой, отец будет приветствовать тебя как героя войны
À ton retour, père t'accueillera en héros de guerre.
Они ей так нравились, что я взял у него рецепт, чтоб делать ей их, когда мы вернемся домой.
Elle les aimait tant! J'ai pris la recette, pour en faire à la maison.
Ты... ты просто готовься к своему экзамену. Хорошо, когда мы вернемся домой,
Et toi, va réviser pour préparer ton contrôle.
Просто помни об этом, когда мы вернемся домой.
Tu mettras ça en perspective quand on rentrera.
Ты мне ясно дал понять, что когда мы вернемся домой, между нами все кончено.
Ecoute, tu as été très clair sur le fait que lorsque nous serions rentrés notre histoire sera finie, qu'il n'y aura plus rien.
Ну, когда мы вернемся домой я тебе устрою совершенно другое приключение.
Eh bien, quand on rentrera à la maison, Je t'emmènerai pour une tout autre aventure.
Когда мы вернемся домой.
Lorsqu'on sera rentrés.
Когда мы вернёмся домой, то отправимся в путешествие.
Tu es fatiguée. Nous allons partir en voyage.
Но когда-нибудь, через неделю, месяц, год, в тот день, когда, дай Бог, все мы вернёмся к себе домой... вы будете гордиться тем, чего достигли здесь, перед лицом больших бед.
Mais un jour, dans une semaine un mois, un an... lorsque nous rentrerons chez nous si Dieu le veut... vous serez très fiers de l'œuvre que vous avez réalisée ici... face à une telle adversité.
Ты знаешь, что когда мы вернемся домой, ты должен сделать большую работу?
oh, arrête!
У тебя, конечно же, дар и когда мы вернемся к себе домой, думаю, мы может попробовать повысить твои умения, мм?
Non, je crois que tu as de toute évidence un don pour cela et quand nous rentrerons vraiment chez nous, je pense que nous devrions tenter de l'améliorer, hum?
Оох! - Ну, чем мы займемся, когда вернемся домой?
- On fait quoi, une fois rentrés?
Сейчас я отпущу тебя и ты прижмешь свою жопу на место и будешь жрать свою ебаную еду! Мы будем сраться, когда вернемся домой, поняла?
"Je vais te lacher, tu vas t'asseoir manger et nous continuerons cette discussion à la maison"
Я научу тебя всему, что ты забыл, когда мы вернёмся домой.
Je t'enseignerai tout ce que tu as oublié quand on rentrera à la maison.
Я обещаю заткнуться и мы поговорим о всех наших планах, когда вернемся домой.
Je te promets que je me vais me taire et que nous en discuterons à notre retour.
Так как, когда мы вернёмся домой, твоя мама убьёт меня.
Quand on sera rentré, ta mère me tuera!
Пока ты не дома, можешь есть что угодно, но когда вернемся домой, то мы вернемся к диете.
Tu peux manger ce que tu veux maintenant, mais dès qu'on rentrera à la maison, c'est les blancs d'oeuf et les repas diététiques.
А когда мы отправим его в колледж, вернёмся домой... и впервые увидим его пустую комнату... а ты ничего не почувствуешь. Для меня это не будет иметь значения.
Et s'il part à la fac... et que pour la première fois devant sa chambre vide... tu ne verses pas une larme... je m'en ficherai bien!
Когда мы уходили из Хагно, многие из нас чувствовали, что произошёл перелом, и что мы возможно вернёмся домой.
En quittant Haguenau, beaucoup d'entre nous... crurent qu'une page était tournée, et que nous rentrerions en vie.
Классное будет время, Уэб. Когда мы домой вернёмся.
Ça va être formidable, Web, quand on rentrera chez nous.
Я проверю наборный компьютер, когда мы вернёмся домой.
Je vérifierai l'ordinateur à notre retour.
Думаешь, мы когда-нибудь вернёмся домой?
Rentrera-t-on un jour chez nous!
Когда мы вернёмся домой, я куплю тебе другую собаку.
Quand on rentrera à la maison, je t'achèterai un autre chien.
Мы вернёмся домой, Лира? Когда увидим твоего отца.
On rentrera à la maison, Lyra, après avoir sauvé ton père?
Когда мы вернёмся домой, каждый представит свой собственный отчет.
Quand on rentrera, chacun devra rendre des comptes sur ça.
Значит когда мы вернемся домой, тепла там тоже не будет.
- quand on va rentrer tout à l'heure.
Когда вернемся домой, мы вернем тебе деньги и не будем с тобой больше разговаривать.
Quand on rentrera, on te refilera ton argent et on en parlera plus.
Так что забирайте журналы домой, мы вернемся к работе, когда сможем.
Prenez vos dossiers avec vous.
Пап, а когда мы вернёмся домой?
Papa, quand est ce qu'on revient à la maison?
Мне интересно, все ли согласятся с тобой, когда мы вернёмся домой.
Je me demande si nos amies seront d'accord.
Мы не знаем куда этот корабль направляется, или вернемся ли мы когда нибудь домой.
On ignore où va ce vaisseau, ou si on pourra rentrer.
Слушай, мы не хотим вонять... когда вернемся домой к нашим жёнам.
Tu sais ce qu'on ne préférerait pas, c'est de sentir la merde quand on rentre a la maison voir nos femmes.
И когда Бог, во всей своей славе, ответит на наши молитвы Мы вернемся домой, и ляжем спать, и проснемся уже на другой, длинный, распрекрасный, чёртов день.
Tu vas mettre ça dans ton chariot et tu me rejoins aux caisses, où nous prierons pour que ma carte bleue passe. Et quand Dieu, dans sa grande bonté, nous aura accordé un découvert,
Я покажу тебе запись, когда мы вернемся домой.
Je te montrerai la vidéo.
Но когда мы покончим с этим и вернёмся домой, я просто хочу, чтобы ты знала :
Mais après, quand on rentre à la maison, sache-le.
Просто держись. Когда вернемся домой, мы тебя вылечим.
Essaie de t'accrocher, on va rentrer à la maison et te faire réparer.
Думаю, что мы вернемся к этому, когда я доберусь домой.
Je suppose que nous aurons à régler ça quand je retournerai à la maison.
А ты... когда мы вернёмся домой, тебе лучше сразу быть на пыточной подушке.
Et toi- - quand on sera rentrés, prépare-toi pour les coups d'oreillers.
Мы поговорим об этом, когда вернёмся домой.
On en parlera à la maison.
когда мы вернёмся домой 19
когда мы вернемся 112
когда мы вернёмся 77
когда мы встретимся 53
когда мы приедем 44
когда мы встретились 259
когда мы были женаты 38
когда мы познакомились 233
когда мы были детьми 248
когда мы виделись в последний раз 50
когда мы вернемся 112
когда мы вернёмся 77
когда мы встретимся 53
когда мы приедем 44
когда мы встретились 259
когда мы были женаты 38
когда мы познакомились 233
когда мы были детьми 248
когда мы виделись в последний раз 50