Когда мы узнали tradutor Francês
168 parallel translation
Ева была подавлена, когда мы узнали, что не можем иметь детей.
En apprenant que nous n'aurions pas d'enfants, Eve s'était aigrie.
Даже, когда мы узнали об этом позже... это не удивило меня, что Федора заблуждалась, когда была с Альберто.
Même quand on l'a su, plus tard ça ne m'a pas étonné que Fedora ait été trompée par Alberto.
Поставьте себя на наше место, когда мы узнали, что вы на подозрении.
Imaginez-nous quand on a su que vous étiez suspect.
Когда мы узнали об Альдеране, мы боялись худшего.
Nous avons craint le pire.
Когда мы узнали его свойства, то решили позаимствовать некоторые их них.
Quand on a appris ses caractéristiques, on a décidé d'en emprunter une petite quantité.
К тому времени, когда мы узнали, мы уже успели... ты понял.
- Quand je l'ai appris, on avait déjà... On avait déjà fait des bêtises.
Когда мы узнали, что Александр будет жить с нами, мы были так счастливы!
On était si heureux qu'Alexander vienne vivre avec nous.
Теперь, когда мы узнали наши лица под масками мы могли бы отлично провести время.
Maintenant que nos masques sont tombés... nous pourrions être très heureux.
Когда мы узнали о программе, мы её немедленно отменили.
Nous avons arrêté le projet.
Когда мы узнали, что у нас будет ребенок я подумал, что надо заняться карьерой, понимаешь?
Quand on a su qu'on allait avoir un bébé... je me suis dit que je devais me lancer dans une carrière...
А теперь, когда мы узнали и помогли друг другу,... может, мы могли бы делиться информацией. Мне будет их не хватать!
maintenant qu'on se connaît et qu'on a collaboré, on pourrait échanger des informations sur... lls me manqueront!
Ты помнишь тот день когда мы узнали, что не можем иметь детей?
Tu te souviens du jour où nous avons su que nous ne pouvions pas avoir d'enfant?
Теперь, когда мы узнали друг друга немного лучше, думаете, то оружие направленное на нас полностью необходимо?
Maintenant qu'on se connaît mieux, est-ce bien nécessaire de laisser ces armes braquées sur nous?
Когда мы узнали, что вы собирались сделать, мы были вынуждены принять предупредительные меры.
Quand nous avons découvert ce que vous étiez sur le point de faire, Nous avons été obligés de prendre des mesures préventives.
А когда мы узнали про Дану...
Et quand on a su pour Dana...
Если ты думаешь, что я позволю тебе уйти от этого расследования, Тебя ожидает гораздо большее разочарование, Чем в тот день, когда мы узнали, что Дорис Бэнгс [ Bang – англ. сленг "трахаться" ]
Si tu crois que je vais te laisser échapper à cette enquête, alors tu vas être encore plus déçu que quand on a compris que Doris Couche, c'était son nom à la fliquette, pas une affirmation.
Видения Роя начались в тот момент, когда мы узнали о существовании схемы.
Les sensations de Roy, quelles qu'elles soient, ont commencé quand on a su pour le Dessein.
Когда мы узнали о планах Лилит насчет тебя.. ... мы держим в осаде ад, И пытались вытащить тебя, прежде, чем ты...
Lorsque nous avons découvert les plans de Lilith te concernant, nous avons assiégé l'enfer et nous sommes frayés un chemin jusqu'à toi avant...
Когда мы узнали, что твой отец оставляет тебе компанию, мы надеялись, что он знает что-то, чего не знаем мы.
Quand votre père vous a légué la société nous espérions qu'il savait quelque chose que nous ignorions. Apparemment, ce n'est pas le cas.
Мы всегда знали, что мы, наверное, самая бесполезная куча ребятишек, которых когда-либо воспитывали, но это нас не волновало до тех пор, пока мы не узнали, что папа тоже это знает.
Nous savions que nous étions des minables. Ça ne nous gênait pas, jusqu'à ce que papa le sache.
Давайте перенесемся на три месяца назад... к третьему марта... когда, как мы узнали позже, Ненси Ордвей прибыла в Нью-Йорк
Retournons en arrière de trois mois, ausix mars... quand Mlle Ordway arriva à New York.
Впервые мы узнали об этом, когда охранник, заглянув в клетку Гарта, принял его за меня и освободил его.
Nous nous en sommes rendu compte quand un garde, croyant me voir dans la cellule de Garth, l'a libéré.
Но, когда он преломил хлеб, мы узнали Его.
Mais quand il a rompu la pain. Alors là, oui. A Emm?
Когда мой племянник приезжал сюда в прошлый раз, мы случайно узнали, что он ходил в деревню...
Quand mon neveu était ici, nous avons appris qu'un jour, au village...
Не совсем. Но, когда мы узнали о нем, мы сделали все ради его продвижения. План разработал Тейн.
L'idée est de Tain au départ.
А как мы удивились, когда узнали, что этот парень - личный парикмахер Уоррена Джи.
Elle s'est mise à se bécoter avec un vieux et imagine notre surprise : c'était le coiffeur de Warren G.
Мы клонировали всех, но когда узнали что вы поменялись с напарником, было уже поздно.
On s'est aperçu trop tard que vous aviez échangé vos places.
Мы узнали утром, когда пришли на работу.
On l'a découvert ce matin.
Мы долго смеялись, когда узнали о твоей теории насчет Кенсингтона, что это делу рук кого-то своих..
On s'est marrés d'entendre que pour vous, le casse Kensington est un coup monté de l'intérieur.
Теперь, когда мы друг друга узнали лучше, ты могла бы у меня остаться сегодня. Я хочу прогуляться.
Je pensais que... vu qu'on se connaît, tu aurais accepté de passer la nuit ici.
- Девочки... - Возможно, он мог бы отшлепать тебя. - Тогда бы мы узнали, можешь ли ты дергаться, когда тебя шлепают.
tout ça quelques mois après le départ de votre mari.
- Когда они узнали, что мы раскрыли их планы... -... они запустили биологическое оружие. - Полковник!
- Quand ils ont vu qu'on savait, ils ont envoyé une arme biologique.
Мы профессионалы, мы следим за записями Акашик, думаешь, мы бы не узнали когда одна из наших душ собирается переместиться?
On surveille les rapports Akashic. Tu pensais qu'on saurait pas... si une de nos âmes était sur le point de nous lâcher?
...... Друзья мои, теперь мы это узнали. Когда в аду больше не стало места, мёртвые вышли на землю "
Comment votre dieu vous jugera-t-il, croyez-vous? Eh bien mes amis... maintenant on le sait. Quand il n'y aura plus de place en enfer... les morts erreront sur la terre.
Они лишают нас всего. Они не дают работать нашим телевизорам, чтобы мы не узнали, когда начнётся война.
Ils empêchent même le ciel de nous apporter des ondes pour savoir quand la guerre entre l'Irak et l'Amérique va commencer.
Когда в прошлый раз, люди об этом узнали, мы чуть не столкнулись с бунтом.
Quand les invités du dernier gala ont découvert la vérité, une émeute a failli éclater.
Ну, они могли использовать ближайшие Звездные Врата и лететь к нам на максимальной скорости, как раз когда Рейфы узнали, что мы здесь.
Il a pu utiliser une porte et foncer sur nous, depuis que les Wraith savent qu'on est là.
Почему мы не узнали о нем тогда же, когда наши сенсоры обнаружили Аврору?
Pourquoi ne l'a-t-on pas détecté en prenant l'Aurora?
Мы узнали, когда канал "Аль-Джазира" показал плёнку.
On l'a appris quand Al-Jazeera a passé la cassette.
оен, мы так и не узнали, где ты был, когда умер ороль.
Koen, on sait toujours pas où t'étais à la mort du roi.
Мы узнали, что бывали и другие случаи, когда люди, получившие повреждения мозга, начинали делать то, чего не делали раньше.
Les médecins m'ont dit que les gens qui ont eu un trauma crânien se réveillent parfois avec de nouvelles capacités.
Когда в главном офисе узнали, что мы встречаемся, то решили перевести Холли обратно в ее филиал в Нашуа, Нью-Гэмпшир.
Quand le siège a appris qu'on sortait ensemble, ils ont décidé de re-transférer Holly dans son ancienne branche de Nashua, dans le New Hampshire.
Мы узнали, как она работает и как скорректировать ее, когда она работает не должным образом.
On a compris son fonctionnement, et comment le réajuster quand il fonctionne mal.
Мы узнали твоё имя, когда ты позвонила на корабль.
On a su votre nom quand vous avez appelé le cargo.
Боже. Мы были в таком шоке, когда узнали...
Tu sais, on a tous été navré d'apprendre la nouvelle.
Когда они узнали, что мы хотим сделать, они довольно быстро согласились помочь.
Ils étaient partants dès qu'on leur a expliqué.
Ну, тот факт, что Надя знала, кто вы такой, до того как вы встретились не единственная вещь, которую мы узнали, когда я говорила с ней.
Le fait que Nadia savait qui vous étiez n'est pas la seule chose que j'ai apprise en lui parlant.
На прослушивании мы над ней посмеялись... когда узнали, кто она.
Quand on a des problèmes financiers comme Red, on garde l'argent dans sa poche, on le met pas dans la bouche d'un mort.
Мы узнали, что шутка о рыбных палочках возможно стала самой смешной из когда-либо придуманных
Recement, recement, nous avons tous appris que la blague des batonnets de poisson etait la plus marrante et surprenante jamais faites.
Нам нужно, чтобы вы сказали, под присягой в суде, когда конкрентно вы узнали про измену, чтобы мы могли показать, что Питер лгал, чтобы защитить вас.
- On a besoin que vous disiez à la barre le moment où vous avez su pour l'adultère, afin de démontrer que Peter mentait pour vous protéger,
А когда узнали, Скарлет поняла, что единственный путь спастись - подставить Нокса, изобразив несчастную жертву, заставив тебя поверить, что Нокс избил её, так чтобы мы решили, что она убила его защищаясь.
Puis Scarlett a réalisé qu'elle sauverait sa peau, en jouant la victime, nous faisant croire qu'elle était en légitime défense.
когда мы вернемся 112
когда мы вернёмся 77
когда мы вернемся домой 35
когда мы вернёмся домой 19
когда мы встретимся 53
когда мы приедем 44
когда мы встретились 259
когда мы были женаты 38
когда мы познакомились 233
когда мы виделись в последний раз 50
когда мы вернёмся 77
когда мы вернемся домой 35
когда мы вернёмся домой 19
когда мы встретимся 53
когда мы приедем 44
когда мы встретились 259
когда мы были женаты 38
когда мы познакомились 233
когда мы виделись в последний раз 50