Когда ты сказал мне tradutor Francês
277 parallel translation
Когда ты сказал мне, что я могу отказать тебе, ты не сказал мне, что я могу так же и пожелать тебя.
Quand tu m'as dit que je pouvais te rejeter, tu ne m'as pas dit que je pouvais aussi t'exiger.
Как в тот раз, когда ты сказал мне съесть эту фигню, а я не знал что это такое, и когда ты облизал свои губы, и погладил свой живот, и такой типа : "Ммм, это было вкусно Келсо"
Comme la fois où tu m'as dit de manger ce truc, et je savais pas ce que c'était Puis tu t'es mouillé les lèvres, tu t'es caressé l'estomac en faisant, "mmmh c'est très bon, kelso"
Когда ты сказал мне, то да.
Quand tu me l'as dit...
Когда ты сказал мне не ходить, я просто... Я совершила ошибку.
Quand tu m'as dit de ne pas venir, j'ai... j'ai fait une erreur.
Когда ты сказал мне, что пишешь книгу, я прочитал его биографию по интернету.
Quand vous m'avez dit que vous écriviez un livre, je suis allé potasser sur Internet.
Знаешь, сегодня, когда ты сказал мне, что ты изменился.
Tu sais, tout à l'heure, quand tu m'as dit combien tu avais changé?
Я надеялась, что когда-нибудь ты скажешь мне слова, которые сказал сейчас.
J'espérais que tu me fasses un jour cette proposition. Et j'espérais aussi d'autres choses.
Ещё когда я пришла, ты сказал мне :
C'est à ce moment-là que j'arrive, moi et ce que tu as dit :
Ты дала мне когда-то 2 доллара, а я сказал, что беру взаймы, а ты сказала, что, мол де, ты не думаешь, что ты когда-нибудь получишь их назад.
Tu m'as donné deux dollars et j'ai dit que c'était un prêt. Tu ne pensais pas les retrouver.
Дело в том, что когда моя жена ушла из дома, отец мне сказал : "Сынок, ты ведь знаешь, что эту куклу твоей жене подарил Сэм Хант?"
Aprês mon départ, mon père m'a dit : "Sam Hunt lui a donné la poupée. Tu le savais?"
А что ты сказал, когда мы увидели кавалерию? Ты сказал, что если бы я не была монашкой, ты предоставил бы мне самой спасать свою шкуру.
Quand on a vu la cavalerie, vous m'avez dit que si je n'avais pas été nonne, j'aurais sauvé ma peau seule.
Я им рассказал, что когда ты пришел ко мне в тюрьму... Ты сказал если они не смогут вытащить меня, ты возьмешь камень.
Juste que quand tu es venu me voir en prison... tu as dit... si ils ne te font pas évader... et si tu savais où était la pierre... tu pouvais la prendre... et la vendre.
Всякий раз, когда тебя тянет кого-то покритиковать, - сказал он мне вспомни, что все остальные не имели тех преимуществ, которые имел ты.
"Quand tu as envie de critiquer quelqu'un, " rappelle-toi que tout le monde n'a pas eu tes avantages. "
Ты мне сказал то же самое, когда уехали Биггс и Тэнк.
Tu l'as dit quand mes amis sont partis!
Я в течение многих лет ждал такого, как ты. Когда Келлер сказал мне, что доктор Рут облачил тебя в дурацкую роль шпиона, я старался заботиться о тебе, присматривать за тобой, направлять ко мне.
J'ai passé des années à ta recherche... puis, Keller m'a dit que Ruth t'avait habillé... et t'avais confié une minable mission d'espionnage.
А когда Паркер сказал мне, что я зашла слишком далеко я сказала ему : "Не пошел бы ты..."
Alors quand Parker m'a dit que je dépassais les bornes, je lui ai dit d'aller se faire foutre.
Когда ты играл Сирано и воткнул саблю мне под мышку я ничего не сказал.
Quand tu jouais Cyrano, et que tu m'as planté une épée dans le bras... j'ai rien dit.
Ты когда-нибудь говорил отцу то, что сказал сейчас мне?
Avez-vous dit à votre père ce que vous me dites là?
Видишь, пап, об этом я и говорил тебе. Каждый раз, когда ты говоришь Пино что-то сделать,.. .. он говорит мне сделать то, что ты сказал сделать ему.
Papa, chaque fois que tu dis quelque chose à Pino, il me dit de faire ce que tu lui as dit.
Я так не сходила с ума, когда ты мне сказал, сколько девок ты трахнул.
J'ai pas disjoncté au sujet de tes ex!
Скажи мне вот что. Что ты сказал, когда просил ее о свидании?
Raconte-moi la façon dont tu l'as invitée.
Вернее, делала, но когда ты сказал что мне делать, я вернулась.
- J'ai pas fait ça.
Ты помнишь, что ты сказал мне, когда делал предложение?
Te rappelles-tu ce que tu as dit lors de ta demande en mariage?
Можно тебя спросить. Когда я тебе сказал, что наш разрыв был обоюдный... -... ты мне поверила?
Quand je t'ai dit que notre rupture était mutuelle, tu m'as cru?
Тогда у тебя проблема. Я сказал тебе еще тогда, когда ты прицепился ко мне в камере, я не собираюсь помогать тебе.
Quand vous m'avez sorti de ma cellule, j'ai dit que je ne vous aiderais pas.
Когда ты сказал, что тебе только и осталось времени, чтобы собраться... ты не оставил мне никакого выбора.
Tu m'as dit : "J'ai juste le temps de préparer mes affaires." Alors est-ce que j'ai le choix?
Ага, как в тот первый год в колледже, когда ты мне сказал какие взять факультативные программы.
Will est directif. a la fac, tu voulais choisir mes cours facultatifs.
Разве ты не помнишь тот поздний вечер, когда я заболел... а ты сказал, что мне будет лучше завтра?
Tu te souviens de cette nuit, il était tard et je me sentais pas bien. et tu m'a dit que demain tout ira mieux?
Лео, если бы я когда-нибудь сказал тебе быть агрессивным насчет финансирования кампаний и геев в армии, ты бы сказал мне : "Не бегите слишком быстро и не заходите слишком далеко."
Si je vous disais de foncer sur le financement des campagnes... vous me diriez d'être prudent.
Когда Франческа пришла ко мне в комнату, ты подслушал и сказал Фебре.
- Tu nous as espionnés. Dans ma chambre. Et tu as averti Febre.
Напомни-ка мне, что сказал твой папа, когда ты в последний раз попросил разрешить тебе играть?
Rappelle-moi ce que ton père a dit la dernière fois que tu lui as demandé de jouer?
Что касается этого волшебного зелья, то когда я приехал в Галлию, ты мне сказал :
- Rapport à cette potion magique,.. .. quand moi j'étais venu en Gaulerie,.. .. tu m'avais dit :
А еще он мне сказал, что ты тоже учился ездить на тракторе, когда был еще младше, чем я.
Il a aussi dit que tu as appris à conduire, quand tu avais une année de moins que moi.
Когда мы сели, ты сказал, что тебе нужно пару дней, чтобы нас поднять и мне кажется или у тебя что-то не так с койкой?
Quand on s'est posé, vous avez parlé de quelques jours... et y a un truc qui cloche avec votre couchette?
Это разносчик из проекта "Еда Ангела" отдал его одному парню. Тот сказал, что был когда-то в музыкальном бизнесе, но.... Ты знаешь, мне показалось, что он может ему понравиться...
Oui... au livreur de "La nourriture des Anges"... qui disait être dans le milieu musical, mais... je pensais qu'il pourrait aimer.
А Хун, когда ты присылал мне деньги в прошлый раз, ты сказал, что чем-то напуган Ты сказал, что тебе действительно было страшно, когда ты проснулся от своего ночного кошмара И увидел нашу мать...
Ah Hung, quand tu m'as envoyé de l'argent le mois dernier, tu m'as dit que tu étais vraiment effrayé... lorsque réveillé de ton cauchemar tu trouvas notre mère...
Скажи мне, Пэйси, ты удивился, когда Рич сказал, что мы решили допустить тебя до более серьезных дел в управлении счетом Степaтека?
- Je peux faire ça. - Bien.
Когда я спрашивал тебя в первый раз, ты сказал мне, что это всего лишь интрижка.
La 1ère fois que je t'ai demandé vos relations, tu m'as parlé d'une "passade".
ПоМню, как говорил Мне отец - и зто одно из неМногих воспоМинаний о неМ, сохранившихся с тех пор, когда он приходил доМой, и теМ оно дорого для Меня - он сказал Мне : "Голдвейт, ты воспитан не так, как другие Мальчики."
Je revois mon père me dire - un des rares souvenirs que j'aie de lui - lors d'un de ses brefs passages. Il m'a dit : "Goldthwait, tu n'es pas comme les autres garçons".
Мы были на "Скайлайн-драйв" и пили из бутылки яблочное вино, и когда прикончили его, ты повернулся ко мне, и ты сказал,
Quand on l'a terminée, tu t'es tourné vers moi et tu as dit :
Так, когда я сказал : "никаких психиатрических лекарств", мне просто интересно - какое слово ты не понял?
Alors, quand j'ai dit "pas de psychotropes" je suis curieux, quel mot n'avez-vous pas compris?
Когда ты сказал, что хочешь показать мне что-то, я не думал, что это будет в Западной Вирджинии.
Quand tu as parlé d'un truc à me montrer, je ne m'attendais pas à la Virginie.
Помнишь, что ты сказал мне в тот день, когда началась буря. Стоит рискнуть ради того, чем живешь.
Comme vous me l'avez dit, le jour de la tempête, il faut prendre des risques pour ce à quoi on tient.
Все, что ты мне сказал, когда я притворялась парнем, пробудило во мне к тебе женские чувства.
Sache juste que, tout ce que tu m'as dit pendant que j'étais un garçon... m'a fait t'aimer encore plus en tant que fille.
Один умный человек, много лет назад, когда я еще и сержантом не был, сказал мне, никогда не записывай себе в заслуги снижение темпов роста преступности, если ты не готов впоследствии принять на себя вину за их рост.
- Un grand homme m'a dit, alors que je n'étais pas encore sergent, qu'on ne doit pas se vanter d'une diminution de la criminalité si on ne veut pas qu'on vous reproche sa recrudescence.
О, возможно, когда ты сказал, что не дашь мне сделать этого.
Oh, peut-être quand t'as dit que tu ne me laisserais pas faire ça.
Я знаю, что за месяц ты был в Атлантик-Сити трижды и мне не сказал. Эд нашёл квитанции, когда делал аудит.
Sauf que tu es allé 3 fois à Atlantic City le mois dernier sans me le dire.
Ты сказал, что звонил мне, когда попал в будущее. Да.
Tu as dit m'avoir téléphoné quand tu es allé dans le futur.
И когда настала пора, лидер нашей группы, его звали Донелл, сказал мне "Ты не пойдешь".
Et au moment venu, le chef Donyell, s'est tourné vers moi et a dit "Tu viens pas".
Мэтт, когда мы разговаривали во вторник ты сказал мне следующее :
Matt, en entrant dans cette pièce mardi, tu m'as dit : " Il n'y a aucune pression.
Когда он сказал мне, кто ты, я решила, что должна сохранить этот секрет.
Quand il m'a dit qui tu étais, je me suis dit que ce secret valait le coup d'être protégé.
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143
когда ты родился 91
когда ты 408
когда ты говоришь 240
когда ты сказал 237
когда ты будешь готов 52
когда ты думаешь 54
когда ты закончишь 76
когда ты родилась 63
когда ты вернулся 118
когда ты уезжаешь 101
когда ты 408
когда ты говоришь 240
когда ты сказал 237
когда ты будешь готов 52
когда ты думаешь 54
когда ты закончишь 76
когда ты родилась 63
когда ты вернулся 118
когда ты уезжаешь 101