English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Коллег

Коллег tradutor Francês

768 parallel translation
Представьте своих коллег.
Présente-moi tes collègues.
Итак, мы начинаем. Токката и Фуга ре минор Иоганн Себастьян Бах, в художественной интерпретации Уолта Диснея и его коллег.
Voici la Toccata et Fugue en ré mineur de Jean Sébastien Bach.
Чтобы защитить себя и ваших коллег-негодяев, вы подобрались к нему и убили его, подставив своего друга Пола Кларка под обвинение.
Vous avez voulu protéger, et vous, et vos complices. Vous l'avez tué, laissant accuser votre ami Paul.
Обычно они идут за кулисы поприветствовать коллег.
- D'habitude, ils vont dire bonjour aux copains.
Позвольте мне сказать от лица коллег.
Si je peux me permettre lMes collègues et moi..
Меня удивляет легковерие моих коллег.
La crédulité de mes collègues me surprend.
Мистер Бернстейпл был весьма влиятельным человеком среди своих коллег. Да, был.
C'était un homme brillant en charge de la caisse.
Но когда он вышел наружу и нашёл всех своих коллег просто валяющихся там...
Mais quand il est sorti de la Il retrouva ses collègues, allongés juste a coté.
Согласно показаниям мистера Снелла, подкреплённым заявлениями его коллег, решение отправиться в Вашингтон принадлежало исключительно вам.
Le témoignage de M. Snell, accompagné par ses collègues... indique que votre entière décision d'aller à Washington.
Мы будем среди друзей и коллег.
On sera entre amis. Des collègues de bureau.
Одна из моих коллег не выходит на работу уже несколько дней.
J'ai son travail en plus. Mange bien. Tu travailles tout le jour, comment tiendras-tu le coup?
Я один из ваших коллег.
Je suis un de vos collègues.
"Полицейский арестовал двух своих коллег".
" Un motard arrête deux officiers dans sa chasse aux Barrow.
Мэтнан, жё ву представле мон коллег Лё гомик знамени, Жан-Брайан Жатапатик.
Maintenant, je vous présente mon collègue le pouf célèbre, Jean-Brian Jatapathique.
Хотел бы увидеть дела на коллег из отдела убийств.
J'aimerai jeter un coup d'oeil aux dossiers de mes collègues de la Criminelle.
Он имел в виду учеников, учителей и коллег.
II ne parlait pas que de ses élèves, de ses collègues professeurs aussi.
Одному из ваших коллег пришлось однажды заявиться к нам посреди ночи.
Une fois, quelqu'un est venu de votre commissariat.
И продолжают, уничтожая... Я знаю наших коллег.
Ça suffit à détruire le reste.
Возможно ты сможешь убедить своих коллег... сделать тоже самое.
Essaie de convaincre tes amis du cinéma d'en faire autant.
Проживание наших иностранных гостей будет полностью соответствовать уровню жизни и комфорта их коллег в Америке или Общем рынке Европы.
La vie pour nos visiteurs étrangers n'a rien à envier au standing de vie et aux avantages de leurs collègues en Amérique ou en Europe.
Один из его коллег был с ним. Они втянули меня внутрь "Посмотри на нее" - сказал один другому.
Peu de temps aprčs avoir accompli mes sept ans, un jour en accompagnant une amie chez le professeur, je le trouvai en compagnie d'un collčgue.
и швейцарским ( фирма "Швахтер" ) предпринимателям за их помощь, тогда как среди моих учёных коллег я встретил лишь недоверие.
Je suis reconnaissant aux industriels français de la Clunie et aux Suisses de la Schwachter.
Протеус, ты получаешь много запросов от меня, от моих коллег, ученых, иностранных правительств от АЙКОН, компании в которой мы оба работаем.
Vous recevrez de nombreuses requêtes, de moi, de mes collègues, de gouvernements étrangers, et de l'ICON, qui est votre employeur et le mien.
Группа его коллег смыкала шеренги вокруг него.
La troupe de collaborateurs se serre autour de lui.
Никто лучше вас, господа, его ближайших коллег не может осознать всех последствий этой утраты!
Personne ne sait mieux que vous, messieurs, vous qui furent ses plus intimes collaborateurs, la gravité de la perte de cet homme,
Я знаю, что за последний месяц несколько моих коллег-сенаторов приговорены к смерти за измену.
Ce mois-ci, sept de mes collègues sénateurs ont été mis à mort. Pour trahison.
Спросите у коллег музыкантов, может, они его украли?
- Demandez à vos collègues, les musiciens, ils les ont peut être volé.
Ваша семья не против, если кто-то из моих коллег лично осмотрит дом на предмет этих загадочных явлений?
Votre famille serait-elle d'accord... pour qu'une enquête sérieuse sur ces perturbations soit menée... par une personne qui puisse faire les observations de base?
Простите моих коллег за их дурной нрав.
Pardonnez la mauvaise humeur de mon collègue.
И вот прямо у него на глазах и на глазах у коллег он говорит :
Et devant lui et tous ses collègues il a dit :
Ривьера. Попрошу наших коллег в Ниццце туда зайти.
Le Riviera, mes collègues de Nice vont y faire un tour.
Один из его коллег в тот день испьiтьiвал его самолет.
Un de ses collègues a piloté à sa place.
Вы - единственный из моих коллег, кто пришел.
Vous êtes mon seul collègue à être venu.
Я боюсь, мне ничего не остается, кроме как представить вам двух моих коллег.
Vous me forcez a vous presenter deux de mes collaborateurs.
Я уверяю, что мы зависим только от вашей доброй воли, и воли ваших коллег.
Je vous assure, nous sommes complètement à votre merci.
Коллег?
Nous?
и заботу ваших коллег в форме, о таких невежественных и трусливых гражданских вроде нас, но... лично я, как закоренелый эгоист, решил пойти туда, чтобы увидеть всё своими глазами.
La sécurité des civils incompétents et lâches mais hum... Personnellement et de façon égoïste, je voudrais y aller. Je veux savoir ce qu'il y a là-bas.
К примеру, "Билл, шеф считает, что ты подходящая кандидатура на эту должность поэтому покажи стриптиз для своих будущих коллег."
Le patron estime que vous êtes son homme. Déshabillez-vous et faites connaissance avec vos collègues.
У меня было подозрение что ты некомпетентен и прячешься за своих коллег.
Je savais que vous étiez incompétent à toujours vous cacher derrière les autres.
Это будет отлично, встреча коллег по проекту Голубая Книга.
Des retrouvailles entre anciens du projet Blue Book, avec du vin, du fromage, ce serait sympa.
Я видел, как продвигали по службе... моих друзей коллег даже Тибора.
J'ai l'habitude de voir les gens promus au-dessus de moi : les amis, les collègues, Tibor.
Я довольно много размышлял по поводу моей явной уникальности среди коллег по экипажу.
J'ai longuement réfléchi à l'apparente unicité de ma personne.
Следующий вопрос от имени множества наших коллег сгорающих от желания взять у неё интервью где Дарби Шоу?
Ce qui nous mène à ma deuxième question. Au nom de milliers de confrères, frénétiques à l'idée de l'interviewer... où est Darby Shaw?
А кто-либо из других коллег вашего мужа.. пытался связаться с Вами?
Les autres associés de votre mari ont-ils essayé de vous contacter?
Так или иначе, у меня не было другого выбора, кроме как отдать ваше время одному из ваших коллег, который чётко понимает нашу политику с расписанием.
Quoi qu'il en soit, j'ai été obligé de te remplacer par un de tes collègues qui possède une meilleure notion du temps.
Именно об этом я предупреждал своих коллег.
J'avais d'ailleurs mis en garde mes compatriotes.
Они казались более заинтересованными смертью их коллег и нашим уничтожением.
Leur camarade était mort et ils voulaient nous tuer.
Я обнаружила, что некоторые из моих коллег-мужчин меня передразнивают, и тогда я начала прятать руки за спину.
J'ai découvert que mes collègues masculins m'imitaient, alors j'ai commencé à faire ça.
Именно поэтому мне удалось остаться в живых, когда большинство моих коллег мертво - я всегда знал, когда наступает время уходить, и сейчас наступил именно такой момент.
C'est ainsi que j'ai réussi à rester en vie. Je sais reconnaître quand il est temps de renoncer et c'est maintenant.
- Меня только что посетил сын одного из наших коллег.
Le fils d'un ancien collègue vient de me rendre visite.
Может быть он воспринимал их не только лишь как евреев но как обочных людей и коллег... которых несправедливо подвергли гонению.
Il faut que j'y aille.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]