Коллег tradutor Turco
854 parallel translation
Представьте своих коллег.
Beni meslektaşlarınla tanıştır.
Токката и Фуга ре минор Иоганн Себастьян Бах, в художественной интерпретации Уолта Диснея и его коллег.
R Minor Toccata ve Fugue'ünü sunuyoruz. Walt Disney ve yardımcılarının resimleriyle yorumlanmış olarak... şef Leopold Stokowski yönetimindeki,
Чтобы защитить себя и ваших коллег-негодяев, вы подобрались к нему и убили его, подставив своего друга Пола Кларка под обвинение.
Kendini ve hırsız ortaklarını korumak için gidip onu öldürdün ve suçu dostun Paul Clarke'a attın.
Обычно они идут за кулисы поприветствовать коллег.
Bay Martineau paltosunu ve şapkasını bana verdi.
Меня удивляет легковерие моих коллег.
Arkadaşlarımın bu kadar kolay ikna olmalarına şaşırdım.
Мы будем среди друзей и коллег.
Dostlar ve iş arkadaşlarımız gelecek.
"Полицейский арестовал двух своих коллег".
" Barrow'un peşindeki bir polis iki memuru tutukladı.
Мне надо встретиться с некоторыми из моих коллег. Тайно.
Bölümdeki bazı dostlarımla yalnız görüşmek istiyorum.
Граф Страффорд подписал мандат на арест меня и моих четверых коллег. ... По обвинению в неуважении к королю.
Strafford lordu bugün benim ve bu meclisin diğer 4 onurlu üyesinin tutuklanması ve görevden alınması için bir emir imzalamıştır.
Хотел бы увидеть дела на коллег из отдела убийств.
Cinayet masasındaki meslektaşlarımın dosyalarını da görmek istiyorum.
Одному из ваших коллег пришлось однажды заявиться к нам посреди ночи.
Bir gece yine böyle tartışırlarken emniyetten birisi de geldi.
Я знаю наших коллег.
Derler ki... Dinle. Dinle.
Я знаю, что ею увлечен один из её коллег.
İş arkadaşlarından birinin ondan hoşlandığından şüpheleniyorum.
Возможно ты сможешь убедить своих коллег... сделать тоже самое.
Belki bazı aktör dostlarını da aynı şeyi yapmaları için ikna edersin.
Проживание наших иностранных гостей будет полностью соответствовать уровню жизни и комфорта их коллег в Америке или Общем рынке Европы.
Yabancı ziyaretçilerimiz, Amerika'daki veya Avrupa Ortak Pazarı'ndaki meslektaşlarıyla aynı standartlarda hayatlarını devam ettirmektedir.
Один из его коллег был с ним.
Bir meslektaşı da onunla beraberdi.
Протеус, ты получаешь много запросов от меня, от моих коллег, ученых, иностранных правительств от АЙКОН, компании в которой мы оба работаем.
Proteus, benden, çalışma arkadaşlarımdan bilim adamlarından, yabancı hükümetlerden, ikimizin de çalıştığı ICON'dan çeşitli istekler olacak.
Я знаю, что за последний месяц несколько моих коллег-сенаторов приговорены к смерти за измену.
Geçen bir ay içerisinde senatodan yedi meslektaşım idam edilmiş diye duydum vatana ihanetten.
Спросите у коллег музыкантов, может, они его украли?
- Müzisyen meslektaşlarına sor, belki onlar çalmıştır.
Ваша семья не против, если кто-то из моих коллег лично осмотрит дом на предмет этих загадочных явлений?
Aileniz bu olanları ilk elden araştırabilecek birinin... ciddi bir inceleme yapmasını kabul ediyor mu?
Простите моих коллег за их дурной нрав.
Arkadaşımın hasta huyunu bağışlayın.
И вот прямо у него на глазах и на глазах у коллег он говорит :
Onun ve bütün meslektaşlarının önünde dedi ki :
Один из его коллег в тот день испьiтьiвал его самолет.
O gün uçağını bir arkadaşı kullanıyor.
Вы - единственный из моих коллег, кто пришел.
Meslektaşlarımdan bir tek siz geldiniz.
И еще около 20 коллег из Чикаго. Они написали петицию проотив нашего устройства.
Chicago'dan yirmi kadar meslekdaşımız, aygıtın kullanımı aleyhinde bir talep gündeme getiriyorlar.
У меня было подозрение что ты некомпетентен и прячешься за своих коллег.
Senin hep göstermelik birlikte çalışma azminin arkasına gizlenmiş bir beceriksiz olmandan şüpheleniyordum.
Да, графиня, позвольте мне представить двух своих коллег.
Kontes, sizi meslektaşlarımla tanıştırayım.
Это будет отлично, встреча коллег по проекту Голубая Книга.
Mavi Kitap Projesinde çalışanların bir araya gelmesi eğlenceli olmaz mı?
Господа, чтобы защитить семью и коллег, я подаю прошение об отставке.
Baylar, bu sabah ailemi ve meslektaşlarımı korumak adına... istifamı sunuyorum.
Как вам не стыдно! Вот я, в отличие от вас, верю в независимость суждений наших коллег.
Çalışma arkadaşlarımın hür iradelerine olan inancı paylaşmadığınız için yazıklar olsun.
Я видел, как продвигали по службе... моих друзей коллег даже Тибора.
- Beni geçip, terfi alan insanlar görmeye alıştım- - .. arkadaşlar, yardımcı işçiler, Tibor.
Я довольно много размышлял по поводу моей явной уникальности среди коллег по экипажу.
Bariz benzersizliğim üzerine... hatırı sayılır ölçüde düşündüm.
Следующий вопрос от имени множества наших коллег сгорающих от желания взять у неё интервью где Дарби Шоу?
Peki ikinci sorumuz, binlerce meslektaşımızın merak edip röportaj yapmak istediği bu kadın Darby Shaw, nerede?
А кто-либо из других коллег вашего мужа.. пытался связаться с Вами?
Kocanızın herhangi başka bir iş arkadaşı size ulaşmaya çalıştı mı?
Может быть он воспринимал их не только лишь как евреев но как обочных людей и коллег... которых несправедливо подвергли гонению.
Belki onları sadece Yahudi olarak görmemiştir de haksız yere zulmedilen insanlar ve meslektaşları olarak görmüştür.
Так или иначе, у меня не было другого выбора, кроме как отдать ваше время одному из ваших коллег, который чётко понимает нашу политику с расписанием.
Her halükârda, senin yerini zamanlama politikamızı daha iyi anlayan birine vermek durumundayım.
Именно об этом я предупреждал своих коллег.
- Aynen meslektaşlarımı uyardığım gibi. - Ne uyarısı?
Они казались более заинтересованными смертью их коллег и нашим уничтожением.
Daha çok, iş arkadaşlarının ölümüyle ve bizi yok etmekle ilgilendiler gibi görünüyor.
Я обнаружила, что некоторые из моих коллег-мужчин меня передразнивают, и тогда я начала прятать руки за спину.
Sonra bazı erkek arkadaşlarımın beni taklit ettiğini fark ettim,... ben de böyle yapmaya başladım.
- Меня только что посетил сын одного из наших коллег.
- Beni eski arkadaşlarımızdan birinin oğlu ziyaret etti.
Поэтому я попросил моего друга, писателя и актера Фредерика Кимбла, и наших коллег Майкла Хеджа и Джеймса Буллета присоединиться ко мне.
Ben de oyuncu ve yazar arkadaşım Frederic Kimball'dan ve meslektaşlarımız Michael Hadge'den ve James Bulleit'ten bana katılmalarını istedim.
Нет, они непредсказуемы и некоторые из моих коллег сегодня в этом убедились.
Hayır. Tahmin etmek çok zor. Bugün bazı talihsiz meslektaşlarım bunu keşfetti.
Уж как вы сейчас смеётесь а представьте раскаты смеха в аудитории среди моих коллег.
" Şu anda nasıl gülüyorsanız, salondaki meslektaşlarımın kahkahalarını tahmin edin.
Вы и группа ваших коллег никогда не будете так близко ко мне, как я позволил вам на этот раз.
Sen ve grubunun üyeleri, bu sefer izin verdiğim kadar, hiçbir zaman bana bu kadar yaklaşamamıştı.
Нет, должно быть кого-то из коллег.
Hayır, meslekdaşlarımdan birinin.
Уже пора просить своих коллег иногда заменять тебя.
Bırak bu sefer de meslektaşlarından biri halletsin.
Одна из коллег позвонила мне и рассказала... о вашем приступе честности перед м-ром Алланом.
Diğer sekreterlerden biri evimi arayarak... Bay Allan önünde asil davrandığınızı söyledi.
Журналисты избегают выставлять коллег в неблагородном свете.
Bir meslektaşı kötü bir gününde sergileyen bu olayı hiç bir gazeteci zevkle açıklamak istemez.
Хочешь сказать, что я лечу твоих коллег?
Dostların demek istiyorsun yani.
Я от своих коллег некоторое время назад слышала странную вещь.
İş arkadaşlarımdan bir süre önce garip şeyler duymuştum.
Конечно, это означает пойти против ваших собственных коллег из безопасности.
Tabii bu kendi kurduğun ekiple köşe kapmaca oynamak anlamına gelir.