Конечно сможешь tradutor Francês
123 parallel translation
Да, конечно сможешь. Конечно сможешь. Сможешь.
Mais bien sûr que tu pourras.
Конечно сможешь.
Si, tu peux.
Конечно сможешь.
Une vie normale.
Если конечно сможешь втиснуть свою комодную задницу.
s'il y a assez de place pour ton prodigieux derrière.
- Конечно сможешь. Это легко.
Mais si, c'est très facile.
Конечно сможешь!
Je suis sûr que tu y arriveras.
Конечно сможешь, дорогой.
Non, bien sur que non mon chou.
- Конечно же сможешь.
- Oh si!
Конечно, сможешь.
Bien sûr.
Конечно, сможешь, Эрл, но ты этого не хочешь.
Vous le pourriez, mais vous ne le feriez pas.
Конечно, ты всегда сможешь вернуться сюда, если не найдешь сестру.
Si vous ne retrouvez pas votre soeur, vous pouvez toujours revenir ici.
Конечно, сможешь.
On prétendra... que tout ça n'était qu'un cauchemar.
Конечно, нет! С твоими данными ты запросто сможешь водить такси.
Un joli garçon peut toujours devenir...
Тогда дай нам знать, как сможешь. - Конечно.
Fais-nous signe dès que possible.
Если, конечно, ты их сможешь узнать.
Si tu parviens à les reconnaître!
Конечно, если ты сможешь простить мне все те ужасные слова, которые я наговорил тебе сегодня днём.
Si tu peux pardonner les choses blessantes que je t'ai dites aujourd'hui.
Нет конечно но ты не сможешь изменить его характер
Il peut tout se permettre? Mais non.
И если ты сможешь простить меня, ты, конечно же, сможешь простить Эйко.
Si vous pouvez me pardonner, vous pourrez pardonner à Eiko.
если в день твоей казни найдётся девушка, которая захочет взять тебя в мужья, то тебя помилуют, и тогда ты сможешь искать Альжбету. Если, конечно, другая не понравится тебе больше...
Le jour de ton exécution, s'il y a une fille qui accepte de te prendre pour époux ils te feront grâce, et alors tu pourras te mettre à la recherche d'Alžbetka... à moins que tu ne préfères l'autre fille bien sûr.
Ну... Если ты сможешь, конечно.
- Enfin, si vous le pouvez...
Оно конечно, но сможешь ли ты играть в нее на самолете?
D'accord, mais tu peux jouer avec, dans l'avion?
Конечно, если ты поступишь в Пеннингтон, ты не сможешь возвращаться на станцию обедать со стариком.
Si tu vas à Pennington, tu ne pourras pas te téléporter sur DS9 pour dîner avec ton vieux père.
Ты никогда не сможешь всё это съесть. Конечно смогу.
Tu mangeras jamais tout!
Хотя с другой стороны, конечно ты не сможешь.
- Vous voulez rester dans la tour? - Non. Alors suivez-moi.
Конечно. Я думала, однажды приглашенный ты сможешь заходить в любое время.
Je croyais qu'après avoir été invité une fois, tu pouvais toujours entrer.
- Я никогда не смогу побить Зурга! - Конечно, ты сможешь, Рекс.
Jamais je ne battrai Zurg!
Если, конечно, сможешь
Enfin, si t'y arrives.
Хотя конечно ты сможешь просыпаться когда захочешь целый день смотреть телик встречаться с миллионами девушек на актёрских курсах...
Bien sûr tu peux sortir quand tu veux... Regarder la télé toute la journée... Rencontrer des tas de femmes en cour d'art dramatique.
Может ты сможешь помочь нам. Конечно.
- Je ferai de mon mieux, Artie.
Грэг, от тебя, конечно, никто подвига не ждет, но если ты увидишь мяч, то сможешь ударить по нему со всей силы?
Greg, on n'attend rien de vous. Quand je passe, vous sautez et vous cognez. Oui.
Сможешь, конечно. Ладно, дай-ка мне твой номер телефона.
File-moi ton numéro.
Конечно ты сможешь защититься от нападения, которого ты ожидаешь. Этого недостаточно.
C'est sûr que tu peux te défendre contre une attaque attendue... mais ça suffit pas.
Конечно. Ты не сможешь сдержать слово, Шифман. Пошли.
Bien sûr, tu ne pourras pas résister, Shifman, viens.
- Ну, конечно же, если ты сможешь не вляпаться в слизь.
- Si on arrive à éviter le liquide.
Конечно, не сможешь.
Non, tu ne peux pas.
Конечно, он мало что смыслит в искусстве но об искусстве ты всегда сможешь поговорить с кем-нибудь другим.
Evidemment, il ne connaît pas grand chose à l'art mais, tu peux toujours en discuter avec d'autres personnes.
Ещё сильнее. Сможешь? Конечно.
Bien sûr!
Ты сможешь уехать? Конечно.
"J'obéis"
Плохую конечно... но вполне ожидаемую. Ты больше не сможешь её игнорировать.
Disons une nouvelle que tu étais censée savoir et que tu ne vas plus pouvoir continuer à ignorer.
Конечно, сможешь.
Oh si, tu pourrais.
Не думаю, что смогу это сделать. Конечно, сможешь.
- Je peux pas faire ça.
Конечно, ты сможешь.
Bien sûr que si.
Конечно, после того, как ты снова сможешь разъезжать свободно.
Quand tu pourras de nouveau voyager, bien sûr.
Конечно, сможешь.
Bien sûr que tu peux.
Воскресни, о, воскресни. Конечно, ты сможешь воскреснуть.
"Tu ressusciteras, oui, tu ressusciteras."
Конечно, сможешь, болван.
Bien sûr que si, abruti.
Упустишь мяч, подскользнешься - конечно, ты сможешь.
Une mauvaise réception... C'est facile.
Конечно, нет, Лисбет. Но ты знаешь, что как твой новый опекун я отвечаю за тебя и в юридическом и в финансовом плане, а это значит, что я буду виноват, если у тебя вдруг кончатся деньги и ты не сможешь платить за квартиру.
Je n'en doute pas mais étant sous ma tutelle, tu es sous ma responsabilité.
Но ты сможешь его поднять? Ну, конечно, босс.
Mais tu peux faire voler ce truc?
Конечно, сможешь, просто не столько, сколько я.
Bien sûr que si. Mais moins que moi.
Конечно, сможешь.
Bien sûr que tu le seras.
сможешь ли ты 24
сможешь 489
сможешь сделать это 16
сможешь это сделать 50
конечно 108765
конечно хочу 125
конечно люблю 29
конечно я знаю 38
конечно нет 2799
конечно я 31
сможешь 489
сможешь сделать это 16
сможешь это сделать 50
конечно 108765
конечно хочу 125
конечно люблю 29
конечно я знаю 38
конечно нет 2799
конечно я 31
конечно знаю 107
конечно буду 28
конечно могу 72
конечно можем 33
конечно же да 22
конечно да 127
конечно ты можешь 29
конечно можете 31
конечно же 4688
конечно я помню 22
конечно буду 28
конечно могу 72
конечно можем 33
конечно же да 22
конечно да 127
конечно ты можешь 29
конечно можете 31
конечно же 4688
конечно я помню 22