English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Л ] / Люди не знают

Люди не знают tradutor Francês

298 parallel translation
Я вообще-то заслуживаю большего... но люди не знают различий.
Je mérite bien mieux. Mais les hommes ne devinent plus...
Ваши люди не знают, что случилось с полковником Николсоном? Ваши люди не знают, что случилось с полковником Николсоном?
Savez-vous ce qu'est devenu le colonel Nicholson?
Эти люди не знают, на что ты способен.
Ces gens ne savent pas de quoi tu es capable.
Эти люди не знают, что они на космическом корабле. Они летят уже 10 тысяч лет.
Ils voyagent dans l'espace depuis 10000 ans.
Люди не знают, чего это стоит.
Les gens savent pas ce que ça représente.
Многие люди не знают, что такое энцефалограмма.
Beaucoup n'y connaissent rien.
Подумал, вдруг люди не знают, где дом приходского священника.
Les gens pourraient ne pas trouver notre maison paroissiale.
Часто люди не знают, что гениальны.
Beaucoup ignorent à quel point ils sont brillants.
Некоторые люди не знают этого, но чтобы Президент мог обратиться к Конгрессу он должен получить разрешение от спикера.
Certains d'entre vous ignorent que pour s'adresser au Congrès... le Président doit d'abord en recevoir la permission...
Я думаю многие люди не знают, что шведы жили в Швеции более чем за 5000 лет до других европейцев. Это так, сэр.
Peu de gens savent que les Suédois vivaient en Suède... plus de 4 500 ans avant que les autres peuplades occupent l'Europe.
Люди не знают, что и думать, хотя все равно уважают его.
Bien sûr, tout le monde le respecte. Ce n'est pas du respect, c'est de la crainte.
О Господи, неужели люди не знают, что курить в общественных местах запрещено.
C'est interdit de fumer dans les lieux publics!
Люди не знают, что сказать. Она устала их успокаивать.
Personne ne sait quoi dire, c'est elle qui finit par les consoler.
Они дерутся потому, что так приказал им их царь. В бою их орды будут таять на глазах, потому что эти люди не знают верности царю рабов.
Ils se battent parce que ce roi les y contraint et au combat, ils s'évanouiront comme du vent.
В мире существует множество тягот,.. .. о которых обычные люди ничего не знают.
Il existe des souffrances dans ce monde que vous ne soupçonnez pas.
Люди в современных домах не знают, что теряют.
Ce qu'on perd à habiter dans une maison moderne!
Ты думаешь, люди ничего не знают о твоих отвратительных грешках. В этом нет никакой тайны.
Les gens ont entendu parler de tes frasques sordides.
Меня бесит то, что они наблюдают их годами, это точно, а простые люди об этом ничего не знают.
C'est incroyable. On en voit depuis des années, c'est prouvé. - Mais on le cache.
Самое лучшее, будет найти маленький магазин, подальше от дороги где люди еще не знают о том, что случилось.
Mieux vaut trouver un endroit reculé où les gens ne sont pas au courant.
Но эти люди... Они ведь ничего не знают про...
Mais si ces gens...
Не против. Люди теперь о вас знают.
- Bien sûr, le peuple sait qui vous êtes.
Да, в протестантских странах Рождество - очень важный праздник, люди не выходят из дома, они не знают, идет снег или нет.
- Dans les pays protestants, la journée de Noël est très importante. On reste chez soi, on ne sait même pas s'il neige ou pas.
Даже люди Солоццо не знают, где состоится встреча.
Même les gens de Sollozzo ignorent où la rencontre aura lieu.
Люди Дои не знают где ты находишься.
Les hommes de Doi ne te trouveront pas.
Копы за ним охотятся. Ага, и люди Кайто за ним охотятся, в общем ему тяжко. Люди Дои на улице, но... они меня не знают, поэтому он попросил меня.
Il est pris en tenailles entre les flics et Kaito qui le surveillent de prés et Doi qui le pourchasse.
Люди даже не знают, сколько акулы живут.
On ne connaît même pas l'âge des requins.
Но есть и другие люди хотя многие из них не знают об этом или не верят в это.
Mais, il y en a d'autres... Quoique la plupart l'ignorent ou n'y croient pas.
Тогда могли бы поставить на темных, а не на светлых, не на тех, что знают, а люди свое знают.
Ils doivent savoir qu'aux chantiers il n'y a pas que des gens bêtes.
Cap : Люди всё ещё не знают как я выгляжу.
Les gens savaient pas à quoi je ressemblais jusqu'à maintenant.
Те люди даже не знают, негодяи они или нет.
Ces types ne savent même pas s'ils sont ou non des canailles
Есть люди, которые пытаются найти нас. Они не знают, где мы.
Tout le monde nous cherche, et on est introuvable.
Люди, которые не знают, кто они такие, откуда пришли, но говоришь им, что делать - и они делают!
Y a des gens qui ignorent qui ils sont, d'où ils viennent, mais si tu leur dis quoi faire, ils le font.
Люди видят твое лицо, они знают, что тебя не поймали.
Les gens vous voient, ils savent que vous êtes libre.
есть ли все еще в вашем обществе люди, которые не знают, кто же они на самом деле, или что же им делать с их жизнями?
Y a-t-il des gens dans votre société qui ne savent toujours pas qui ils sont vraiment?
Но здесь люди друг друга не знают.
Mais ici, personne ne connaît personne.
Люди... Которые знают друг друга как мы знаем друг друга... не нуждаются в том, чтобы говорить чтобы ничего не говорить.
Qui se connaissent comme nous nous connaissons... n'ont pas besoin de parler pour ne rien dire.
Из-за всей этой истерии и всего внимания к Сиэттлу... люди знают, что если они делают что-нибудь здесь... они будут узнаваемыми в определённых пределах. Это не будет полностью незамеченным, даже если оно плохое.
Avec toute la hype autour de Seattle, ils savent qu'ils y seront un minimum reconnus, et ça, même s'ils sont mauvais.
Еще ребенком, в Катании, я часто мечтал о далеких местах, далеких местах, таких, как Париж, где люди делают вид, что не знают друг друга.
Quand j'étais enfant, à Catania, j'avais tant de fois rêvé de partir au loin. Et ce lointain rêvé, c'était Paris, c'était ce quartier où tout le monde jouait à ne pas se reconnaître.
Люди знают, что я никогда не запираю дверь.
- Ils savent que je ne ferme jamais.
Это проблема. Мы распылены, и не все мои люди знают этот район.
On est peu nombreux et mes hommes connaissent mal le secteur.
Пси-Корпус перенял их методы, они относятся к нам так же, как и люди потому что они боятся самих себя и потому что они не знают других путей.
nous traitant comme eux... parce qu'ils ont peur d'eux-mêmes... et parce qu'ils ne connaissent aucune autre voie.
Приходить в чужой дом и решать, как людям жить. Вы правы. Но я часто обнаруживаю, что люди сами не знают, чего хотят.
C'est vrai, mais il s'avère que les gens ne savent pas ce qu'ils veulent, et que souvent, je le sais mieux qu'eux.
- Люди вроде вас не знают! - Люди вроде меня?
- Les gens comme vous ne le savent pas.
Люди вроде вас не знают, как это больно... потому что у вас нет чувств.
- Les gens comme moi? Vous savez pas ce que c'est que d'avoir mal... parce que vous avez pas de sentiments.
Некоторые люди просто не знают, как нужно веселиться.
Certaines personnes ne savent plus comment s'amuser.
Люди Навахо не знают кода как такового.
- L'homme est un navajo pas un opérateur.
Почему я не остался во Флориде где люди знают, как делать дела?
Pourquoi je suis pas resté en Floride? Là, on s'y connaît en business!
Я не люблю когда люди знают куда я хожу.
Je n'aime pas que les gens sachent où je vais.
Люди постарше знают слова и грамматику, но не могут поддерживать разговор.
Nous les anciens connaissons les mots et la grammaire, mais on peut pas mener une conversation.
... снимали всю сцену... и многие люди этого не знают...
Ils filmaient tout. Et peu de gens connaissent la force de la murène on pense "Ca ne peut pas être un animal très fort."
Люди думают, что знают, но они не знают.
Je croyais savoir mais je ne savais pas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]