На что tradutor Francês
177,907 parallel translation
За то, на что способна мать ради своих детей.
Aux choses qu'une mère ferait pour ses enfants.
Единственное, чего я не поняла : похоже, ты на что-то намекал с самого начала, так что... просвети уже меня.
La seule chose que je ne comprends toujours pas vous sembliez avoir quelques soupçons depuis le tout début, alors...
Я не знал, что ты так зол на меня.
Je n'avais aucune idée que tu étais si en colère après moi.
Так, ты говоришь, что он разломал его на части? Клинок азраИла...
Alors, tu dis qu'il l'a cassée en deux?
На мгновение я решил, что ты мой отец.
Pendant un court instant, j'ai cru que tu étais mon père.
Это значит, что ты больше не злишься на отца?
Ça signifie que tu n'es plus en colère après ton père?
- Проблемка в том, что мы должны найти кейс до того, как это сделает детектив.
- Le défi est... de s'assurer qu'on ait l'affaire avant les autres inspecteurs.
Сперва я узнаю, что он вздумал смотаться на Небеса, а теперь то, что он причиняет тебе боль.
D'abord, je découvre qu'il me jette pour aller au Paradis, et maintenant il te fait du mal.
Потому что он работал на Бьянку Руиз.
Il travaillait pour Bianca Ruiz.
Конечно не сказал, это бы предполагало, что ты понимаешь, как воздействуешь на людей.
Bien sûr que non, parce que ça nécessiterait que tu comprennes comment tu affectes les gens.
Послушай... Я понятия не имел, что ты так злишься на меня.
Tu sais... je ne savais pas que tu étais aussi fâchée contre moi.
Но ты сказал Аменадиэлю и своей маме, что... ты пойдешь с ними на Небеса.
Mais tu as dit à Amenadiel et ta mère que... tu partais avec eux au Paradis.
Но ты не сказал мне... Потому что хотел, чтобы я злилась на тебя, чтобы тебе поверили.
Et tu ne m'as rien dit... parce qu'il fallait que je sois en colère contre toi pour que ton histoire soit crédible.
Мейз обижена на тебя, потому что ты использовал ее.
Maze est énervée contre vous parce que vous l'avez utilisée.
Что тебе было все равно, как это отразится на ней.
Que vous ne vous souciez pas de comment ça l'affectait.
Так что на каком бы языке это...
Donc peu importe cette langue...
Ну, Чет все еще на воле, так что расследование еще не закончилось.
Chet court toujours, alors ce n'est pas fini avant de l'avoir trouvé.
Мне нужно то, что Зик на самом деле приготовил для меня.
J'ai besoin de ce que Zeke a vraiment volé.
Что еще ты притащил с собой на Землю, Люци?
Qu'as-tu apporté d'autre sur Terre?
- Брат... - Что ты всегда был любимчиком Отца, несмотря на все свои поступки. И так всегда было.
Que le préféré de Père, malgré tout ce qu'il a fait, est et sera toujours toi.
Мне нужно то, что Зик привёз на самом деле.
Il me faut ce que Zeke a vraiment trafiqué.
Если кто-то и сможет что-то найти, это ты, Элла. А-а-а, как это мило!
Si quelqu'un peut trouver quelque chose, c'est toi, Ella.
Сообщили, что фургон припаркован на стоянке через дорогу. Говорю вам, мы теряем время.
Les patrouilles disent qu'il était garé dans la rue.
Жалею, что ел на обед лазанью.
Je repense surtout aux lasagnes que j'ai mangées.
Это моего брата. Оставил тебе на хранение, так что спасибо.
Il l'a laissé là par sûreté, donc merci.
Мои дети? Ты знаешь, что если мы вернёмся в рай, начнётся война.
Tu sais que si nous retournons au Paradis, il y aura une guerre.
Чем больше об этом думаю, тем больше уверяюсь, что обе жертвы на совести ГЕктора.
Plus j'y pense, plus je me dis qu'Hector a tué les deux victimes.
Я пошла на это с открытыми глазами, выбрала быть твоим другом и выдержать всё, что за этим последует.
J'y suis rentrée les yeux grand ouverts, j'ai choisi d'être votre amie et d'affronter tout ce qui va avec.
Я сказал "бывшему", потому что Инико его убил прямо на том месте, где ты стоишь.
Je dis "ancien" parce que Iniko l'a fait tuer Juste là où vous êtes debout.
Я знаю только то, что вижу на диорамах.
Je sais seulement ce que je vois dans les dioramas.
Полицейская рация работает на той же частоте, что и слуховой аппарат Мэгги, что может вызвать помехи.
Les radios de police fonctionnent sur une fréquence RF Tout comme l'appareil auditif de Maggie, Ce qui peut provoquer des interférences.
Зная только, что Фарнсворт дал показания на слушании Чанквиста по УДО, почему ты думаешь, что он замешан?
Juste parce que Farnsworth a témoigné À l'audience de libération conditionnelle de Charnquist, Ce qui vous fait penser qu'il était impliqué?
Потому что пуля привлечёт ненужное внимание, финансовая полиция начнёт копаться во всех транзакциях Бекнера и выйдет на нас.
Parce qu'une balle apporte une attention non désirée, FinCEN à la recherche d'un Toutes les transactions de Beckner,
Врач сказал, что Джина может вернуться на работу.
Le médecin de Gina a dit qu'elle pouvait revenir au travail aujourd'hui.
Эми, а разве не ты сказала ему, что он самый скучный человек на земле?
Amy, tu ne lui avais pas dit que c'était le mec le plus chiant du monde?
Жаль, что мы на работе, да?
Dommage qu'on soit en service, n'est-ce pas?
Только что поймал на откровенной лжи детективов С и П.
Les inspecteurs S et P se moquent de moi en pleine face.
Притворяться, что у нас есть пунктики, на которые мы злимся.
Faire semblant d'avoir des raisons d'être énervés.
Ничего. Всегда что-то безумное бывает на джазовых бранчах.
Il y a toujours des évènements inattendus au jazz brunch.
Я не забыл тебя и я бы ничего не сказал, потому что считал, что вы с Джейком счастливы, но после увиденного на джазовом бранче, я мог ошибаться.
Je ne suis toujours pas passé à autre chose, mais je n'aurai jamais rien dit, parce que je pensais que Jake et toi étiez heureux, mais après vous avoir vu au déjeuner-Jazz, - Je pense mettre trompé.
В общем, я не уверена, в норме ли Мэгги, но думаю, что в норме, а если она в норме, значит я могу пойти на ужин.
Donc, je n'étais pas sûre que Maggie allait bien, Mais je pense qu'elle va bien, Et si elle va bien, alors c'est bon je peux sortir dîner.
Я откладывала его, потому что не знала, в порядке ли она, но она в порядке, я думаю ничего страшного, если я схожу на ужин.
Tu sais, j'attendais car je ne savais pas si elle allait bien, mais je pense qu'elle va bien, alors je pense que je peux sortir dîner.
Пока что похоже на менопаузу.
Pour l'instant, on dirait la ménopause.
Я нашла особенную операцию, которая меня очень вдохновляет, в которой, я знала, что могу преуспеть, и совершенно не беспокоилась, смогу ли выполнить её идеально... ни на секунду, пока вы обе не появились здесь,
J'avais trouvé une opération spéciale et j'étais excitée à propos du fait, que je savais que je pouvais exceller et je n'étais pas inquiète une seconde sur ma capacité à la mener à bien... pas une seule seconde jusqu'à ce que vous arriviez,
Относитесь ко мне так, словно я ребёнок, которому вы нашли работу на лето, наблюдаете за мной и ждёте, что я облажаюсь, и качаете головой, и считая, что я всё ещё учусь.
- Euh... - Tu me traites comme ton gamin a qui tu as trouvé un job d'été, et puis tu me surveilles et tu attends que je fasse une erreur et tu secoues la tête et tu supposes que j'en apprends encore.
Кросс был бы рад, если я напомню, что у него аллергия на йод.
Cross voudrait que je te rappelle son allergie à la teinture d'iode.
Я буду рада напомнить тебе, что у меня аллергия на Кросса.
J'aimerais te rappeler que je suis allergique à Cross.
- Да, когда ты посмотрела на меня... ну, что ты пойдешь сюда, я понял, что ты меня тоже приглашаешь.
- Oui, quand tu me regardes... puis tu es venue ici, donc je me suis dit que tu voulais que je vienne ici aussi.
Нашёл пачку пластырей и дефибриллятор, но ни одной шины, так что могу ударить вас током, а не наложить шину на запястье.
J'ai quelques bandages et un défibrillateur et pas d'attelles, donc je peux vous choquer, mais pas immobiliser votre poignet.
На какое-то мгновение я подумал, что ты умер.
Pendant un minute, je croyais que tu étais mort.
Мы наткнулись на воздушную яму, облако, или что-то, и вот, мы уже почти попали в авиакатастрофу.
On a touché une mauvaise masse d'air ou un nuage ou quelque chose et on attend juste qu'un gros accident d'avion se produise.
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что ты надеешься 27
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что ты надеешься 27