На что я способен tradutor Francês
577 parallel translation
Я выгляжу стариком, он знает, на что я способен.
Je vais voir le vieux, il sait de quoi je suis capable.
Если бы вы знали, на что я способен...
Si vous saviez de quoi je suis capable.
Совсем другой уровень. Когда-нибудь я вам покажу на что я способен.
Je vous montrerai ce que je sais faire.
- Ты псих. Чё ж на сцене такое не даёшь? - Ты не знаешь, на что я способен, понял?
T'es un peu fêlé, sers-t'en sur scène.
И это только половина из того, на что я способен.
50 % de ce que j'aurais pu accomplir.
Я покажу, на что я способен. С моей памятью ничего не случилось.
Ma mémoire se porte très bien.
Он был такой дурак... не знал, на что я способен!
C'était un homme tellement stupide... Il ne savait pas de quoi j'étais capable!
Чтобы я сделал всё, на что я способен, а именно это я хочу для вас сделать боюсь мне нужно 50 %.
Pour me donner au maximum, ce que je veux faire pour vous... il me faudra 50 %.
Вы даже не догадываетесь о том, на что я способен.
Vous ne pouvez même pas entrevoir de quoi je suis capable.
Ты не знаешь, на что я способен!
Tu ne sais pas de quoi je suis capable! Ce que je vais faire et qui je serai.
- О, Генри, неужели ты считаешь, что я способен на такое? - Да!
Pourrais-je faire une chose pareille?
Ну, я сомневаюсь, что он способен на это.
Ça m'étonnerait à peine.
Но если я больше ни на что не способен...
Si j'étais capable de faire quoi que ce soit...
Епископ может и зол на меня, может он считает, что я не способен проповедовать, но даже епископ не поступил бы так со мной.
L'évêque doit avoir une dent contre moi. même s'il pense que je suis vieux et que je ne peux pas prêcher, l'évêque ne me ferait jamais une chose pareille.
Я выдам все, на что способен.
Je leur donnerai cela Je leur donnerai ceci
Только тот, у кого сердце вора, мог подумать, что я на это способен.
Y a qu'un voleur pour me croire capable de ça.
Не думаю, что я способен на такое. Потому что возможности у меня были. Сколько угодно.
Ce ne sont pas les occasions qui m'ont manqué.
Я так и знал, всегда так и знал, что ты ни на что не способен
J'ai toujours su que tu étais un incapable.
"В моем возрасте я ни на что не способен"
" A mon âge, je peux plus rien faire.
Я ни на что не способен.
Je peux pas.
Я знала, на что способен Майк и всё равно его притащила
Je connaissais Mike et je l'ai quand même fait venir.
Я сделал все, на что способен человек.
J'ai fait tout ce qui était humainement possible.
Я понимаю, что вы способны на все, на что способен зрячий человек, но вы не умеете управлять кораблем.
Vous avez peut-être les mêmes aptitudes qu'un voyant. Mais vous ne pouvez pas piloter un vaisseau.
Но после того, что я видел сегодня на улице, я буду способен убить.
Mais après ce que j'ai vu, je crois que je pourrais tuer.
Когда она увидела, что я способен сопротивляться ее чарам она набросила петлю мне на шею.
Lorsqu'elle a compris que je pouvais résister à ses charmes, elle a jeté un nœud coulant autour de mon cou.
У меня никогда не было друга или защитника раньше и я мог бы показать, что способен на лучшее.
Je n'ai jamais eu d'ami ni de protecteur... pour montrer que je suis digne d'un meilleur sort.
Потому что сейчас я на это способен.
Moi je suis prêt à le faire!
Я чувствую, что... На все способен.
J'ai le sentiment que... comment dire...
Я думаю, что я покажу все, на что способен на помосте.
Je peux être le meilleur.
Раз уж я разозлюсь, я способен на что угодно, Мирза.
Quand je suis en colère, je peux tuer.
Еще 10 минут и я поверил бы что не способен на подозрение или жестокость.
et puis t'a douté de mes bonnes intentions. il y a dix minutes j'aurai juré qu'il n'y avait pas le moindre bon sens chez moi.
Я и не думал, что способен на такое.
Je ne me connaissais pas ces dons!
Я и не знал, что он на такое способен.
Je savais pas qu'il pouvait le faire.
И на кое-что другое я до сих пор способен.
Je peux faire tant d'autres choses.
Я сам себя сделал главным, потому что ты на это не способен.
Je me la suis confiée moi-même. Car tu ne sais pas diriger.
Я... Я могу не так уж много и я вряд ли способен на большее, но всё то, что у меня есть, я хочу отдать только одному человеку, который что-то значит для меня.
C'est peut-être peu... et peut-être que je n'aurai jamais grand chose, mais j'ai quelque chose en moi que je veux donner au seul être qui compte pour moi.
- Сейчас я не способен на что-нибудь.
Ce n'est pas une chose pour laquelle je suis doué.
Необходимого оборудования у меня не было. И я думаю, что ни один врач не способен на такое.
Vu le peu de matériel que j'avais, un médecin n'aurait pas fait mieux.
Я не подозревала, что Мармадюк способен на такое.
Je ne savais pas Marmaduke avait en lui.
Вы считаете, что, потому что Лор предал жителей Омикрон Тета, я способен на такое же...
Vous pensez que, comme Lore a trahi les colons d'Omicron Thêta, je pourrais me rendre coupable de la même trahison.
Да, и добавьте, пожалуйста, что если он не способен предоставить нам корабль, я уверен, что в Клингонской Империи найдется много желающих помочь мне и потом они... они получат нашу благодарность.
- Oui. Et veuillez ajouter que s'il ne satisfait pas à ma demande, je suis persuadé que d'autres que lui dans l'Empire seront disposés à m'aider. Ils auront bien sûr notre gratitude.
И если вы хоть на мгновение можете подумать, будто я поверю в то, что беззащитный малыш, сирота, способен на убийство, вы оба даже шимпанзе не годитесь в отцы!
Si vous deux pensez que je vais croire qu'un orphelin sans défense est capable de tuer ses parents... Vous êtes tout juste bons pour être les pères d'un chimpanzé.
Ну, Дейта способен перемещаться весьма быстро даже по пересеченной местности но, основываясь на том, что мы знаем о Боргах я не думаю, что они могут передвигаться быстрее чем вы или я.
Data est très rapide, mais d'après ce que nous savons des Borgs, ils ne vont pas plus vite que vous et moi.
Я и не думал, что ты способен на это.
Je savais que tu ne le ferais pas.
Я подумать не мог, что ты способен наплевать на свою работу.
Je t'aurais pas cru capable d'enfreindre les règles du magasin.
Я видел, на что он способен.
J'ai vu ce qu'il peut faire.
Ты просто обязан, подойди, сделай это, но 20 баксов, которые я взял у тебя вчера... говорят, что ты не способен на это.
Il te suffit de venir ici. Je te parie ces 20 $ que je t'ai pris hier que tu ne le feras pas.
Я беспокоюсь, что он не способен ни на какие чувства.
Je crains qu'il puisse être en rupture de stock émotionnel.
Никто не знает, на что способен Брант, а я не хочу, чтобы ты пострадал.
Je ne veux pas que tu aies d'ennuis. Tu ne t'es jamais préoccupé de mon sort.
Должен признаться, я действительно не верил в то, что ты на это способен.
Jamais je n'aurais pensé ça de vous.
Я делал для этого всё на что был способен...
Tout ce que j'ai fait, tout... ce dont je suis capable...
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226