Называемое tradutor Francês
143 parallel translation
И так называемое зло, однажды освобожденное... само себя исчерпает и больше не будет беспокоить нас никогда.
Et le soi-disant mal, une fois libéré, s'accomplirait et ne nous troublerait plus.
Но чего вы точно не знаете, что это так называемое содействие цветному населению,
est depuis toujours un organe du Parti Communiste.
Это так называемое противоядие нужно остановить.
Ce soi-disant antidote doit être supprimé.
Им даже нравится так называемое наказание.
Ils y prennent plaisir.
Ваша поза нелепа! Ваше так называемое мужество, бесчеловечно!
Ce que vous pensez être du courage est parfaitement inhumain.
Есть что-то, называемое проет "Эриес".
Miles, il existe une chose appelée Le Projet Aires.
В тот же день двое... двое из них... шли в селение, отстоящее стадий на 6o... называемое... и разговаривали между собой о всех сих событиях.
En ce même jour, deux hommes, deux d'entre eux... regagnaient un village distant d'une soixantaine de stades... qui avait nom... et ils s'entretenaient de tous ces événements.
Вниз вдоль западного побережья Африки, через так называемое Эфиопское море, огибая южные берега Африки, через пролив Мадагаскара и мимо южной оконечности Индии, к "Островам Пряностей", современной Индонезии.
Ils longent l'Afrique, traversent la mer d'Ethiopie... contournent la côte sud... par le détroit de Madagascar... et doublent la pointe sud de l'lnde... pour atteindre les îles aux Epices, l'Indonésie d'aujourd'hui.
Расширение капиляров, называемое покраснением?
Vous guettez la vasodilatation, la rougeur?
Так называемое граффити - это не искусство.
Le graffiti, comme son nom l'indique, n'est pas un art.
Именно тогда он пойдет на Арджеш ( область ).А я буду ожидать его здесь. В этом месте, называемое Ровине.
Alors il s'est dirigé vers Arges et moi, je l'ai attendu ici, dans cet endroit appelé Rovine.
Вы именно это и делаете. За так называемое право курить!
C'est ce que vous payez, pour avoir ce soi-disant privilège de fumer!
Это так называемое "Непобедимое Колесо".
C'est donc ça la "Roue invincible".
Таково повеление Небес, еще называемое
"Telle est la volonté du Ciel, ce que la légende " appelle une affinité prédestinée. "
¬ 1902 году президент " еодор – узвельт с помощью очень своевременного антимонопольного закона начал так называемое наступление на ћоргана и его друзей, с целью разукрупнить промышленные монополии.
En 1902, le président Theodore Roosevelt se serait rendue après Morgan et ses amis à l'aide du Sherman Anti-Trust Act pour tenter de briser les monopoles industriels.
Это сверхтонкая зона создается при помощи инвертированного АТ-поля а внутри этого поля находится мнимое пространство — так называемое море Дирака.
Il soutient cet espace extra-fin grâce à son A.T. Field. Au centre se trouve un espace conceptuel nommé "Mer de Dirac".
Есть редкое генетическое расстройство, называемое прогерия, которое вызывает преждевременное старение детей.
La progérie est une maladie qui fait vieillir les enfants prématurément.
Нечто, называемое "314", пугает их больше всего.
Et tout particulièrement d'une chose appelée "314".
В нем используются человеческая кровь, детские кости и нечто называемое Словом Валиоса.
Un rituel ancien qui utilise le sang d'un homme, les os d'un enfant, et une chose appelée le Mot de Valios.
Видишь ли, у нас с Фейт было нечто, называемое историей.
Faith et moi avons ce qu'on appelle un passé.
Подать сюда существо, называемое "Лила".
Amenez-moi cette fameuse Leela.
Существо, называемое "Вонючий Хиппи", право.
Ce hippie puant a raison!
... обезумевшие черви жуют мои кишки древняя традиция колдунов, шаманов и других ясновидящих, которые развили и усовершенствовали искусство путешествия во снах, так называемое состояние осознанного, "прозрачного" сна, в котором, намеренно управляя сном,
Dingue de nain macaroni avec mon- - Vénérable tradition des sorciers, chamans et autre visionnaires... qui ont développé et perfectionné l'art du voyage dans les rêves... le soi-disant état de rêve éveillé... où en contrôlant consciemment ses rêves... on peut découvrir des choses... au-delà de la capacité de notre état de veille.
На этой стадии они испытывали так называемое предсмертное счастье.
À cette étape, elles étaient dans le prétendu "Bonheur Pré Mortem".
Ты может быть испытывала кое-что, называемое схватками Бракстон-Хикса.
Ce sont peut-être des contractions appelées Braxton-Hicks.
- В место, называемое Армазасом.
- Un endroit appelé "Armazaz."
Это британское оружие калибром 9мм, называемое "Сидан".
C'est une arme anglaise, un 9 mm, ça s'appelle un Sten.
Жизнь наша, посмотришь, когда-то ведь и я сватался, венчался и приданое так называемое брал.
Eh bien, père Nicolas? - Je vous croyais déjà parti. - Mais non, pas encore.
Может быть, твои следующие свежие новости будут включать. это новомодное изобретение, называемое... огнем.
Vous êtes un rapide. Allez-vous aussi me parler... de cette toute nouvelle invention qu'on appelle le feu?
Когда кто-то из моего вида глубоко влюблён, он приходит в так называемое "восприимчивое состояние."
Lorsque les gens de mon espèce tombent profondément amoureux, ils entrent dans une "phase réceptive".
На выходе получилось нечто, называемое Фюговия...
Tout le monde se retrouve dans des endroits qui s'appellent Fugovia...
Этот человек бы подошёл, скажем, к начальнику пожарной охраны, и сказал ему, что так называемое нарушение из-за отсутствия листового железа, оказалось неопасным, поскольку мы уже так работаем два месяца. Поэтому нарушение нужно снять.
Le genre d'homme qui irait voir un marshall, par exemple, et lui dirait que sa violation des normes de sécurité, n'ayant causé aucun problème pendant deux mois, ne serait pas sanctionnée.
МакАлистер отнесет облигации представителю банка, который потребует с него роспись, чтобы подтвердить так называемое членство.
McCallister remet les obligations à un banquier qui lui demande sa signature pour vérifier s'il est membre.
Если усыновленный обратится к нам, единственное, что мы можем предоставить, это так называемое письмо с анонимной информацией.
Si un enfant adopté nous contacte, nous ne pouvons lui fournir qu'une lettre d'information non identificatoire.
" И собрал их на место, называемое...
"Il les rassembla dans un lieu appelé " Armageddon. "
Генерал! Выпейте со мной бокал вина! Оно из местечка, называемое Францией.
Nerus, cet arrangement va seulement fonctionner si vous faites réellement quelque chose pour aider avec ce problème.
Сейчас, спустя 8 лет, мы постоянно путешествуем через большое, кольцеобразное устройство, называемое Звездные врата.
Et ces huit dernières années, on a voyagé régulièrement au moyen d'un grand appareil en forme d'anneau, appelé la Porte des étoiles.
Джейсон и Сергей три раза задерживались за проникновение в место, называемое туннели.
Contenu à 95 %. Le feu a été repéré très tôt par un hélicoptère de la circulation...
Впервые так называемое лекарство против мутантов будет доступно людям.
Désormais, le "Remède à la mutation" est accessible au public.
Они даже устроили нечто, называемое марафон чести, думая, что он этим воспользуется.
Ils avaient même organisé ce qu'ils avaient appelé un "marathon d'honneur", pensant qu'il sauterait sur l'oppoprtunité.
Для нас данных было достаточно, чтобы понять, чем может быть это так называемое оружие против Орай.
Malheureusement, il n'a pu aller très loin avant que les batteries tombent à plat. On en sait suffisamment pour déduire ce que cette soi-disant arme anti-Ori pourrait être.
Ты еще скажи, что если меня тут кто-нибудь изнасилует, то это будет моя вина. Все это так называемое целомудрие только гребаная уловка некоторых повернутых турков, которые хотят держать своих жен подальше от эмансипации
Cette soit disant abstinance est juste un putain de tour de magie de quelques Turcs révolutionnaires qui veulent empecher leurs femmes de s'émanciper d'eux même.
Если вы искорените условия, порождающие, так называемое, анти-общественное поведение, то это поведение перестанет существовать.
Une Banque Centrale est une institution qui produit de la monnaie pour un pays tout entier. Basés sur un précédant historique, deux pouvoirs particuliers sont propres à la pratique de la Banque Centrale :
Ещё у него было заболевание, называемое "нервный тик" и из-за этого он моргал чаще обычного как будто он не мог принять мир таким, каким видел его.
Il souffrait également d'une inflammation de la paupière qui lui faisait fréquemment cligner des yeux. Comme si la création le laissait quelque peu perplexe.
Он пытался получить мое, так называемое, признание.
En fait, tandis qu'il essayait d'obtenir... mes soit-disant aveux.
Ну, у Картмана какое-то психическое психическое заболевание, называемое синдром Туретта или как-то.
Cartman a une maladie qui s'appelle la Tourette ou un truc comme ça.
Это - так называемое "Реликтовое излучение".
Ce dernier est dit transparent aux radiations.
А есть кое-что называемое эмоциональной памятью- -
Et il y a la mémoire émotive.
Куда-нибудь, где меня бы ценили. Место, называемое
Quelque part où je serais le bienvenu.
Если вы искорените условия, порождающие так называемое анти-общественное поведение, то это поведение перестанет существовать.
Si vous abolissez les conditions qui génèrent ce que vous appelez les comportements socialement offensifs, ils n'existeront plus.
А все ваше, так называемое "искусство" - претензциозный дилетантизм.
Autre chose, votre peinture est aussi prétentieuse que simpliste.