Называл tradutor Francês
1,248 parallel translation
Это вопрос чести Никто и никогда не называл меня педиком, как сейчас
C'est une question d'honneur, personne ne me traite de pédé, même juste comme ça.
Никто никогда не называл меня вруном!
Personne ne m'a jamais traité de menteur.
Ты называл меня множеством имен, предназначенных, чтобы ранить самолюбие, которого у меня больше нет.
Tu m'as traitée de nombreux noms censés heurter des sentiments que je n'ai plus.
А он называл её лучшим, что было в вашей семье.
Il a dit que vous aviez passé de bons moments.
- Он постоянно называл тебя Роном?
Tu parles du gars qui t'appelait "Ron"?
Я бы не называл себя покупателем.
Je sais que vous pensez que mon histoire vaut pas une cacahuète.
Я называл... Меделин Вул Менеджери Вул!
Je surnommais...
Твой отец называл это Башней Уединения.
Bien, ton père l'a appelé "ta forteresse de solitude."
Ты говоришь о девушке, которую ты называл Паршивкой Эбби?
Tu parles de la fille que tu as surnommé "Abby le laideron"?
Он называл меня "коротышка", сколько себя помню.
Depuis que je suis tout môme, il m'a toujours appelé "morveux".
Я пыталась подвести его под увольнение, он называл меня стриптизёршей... вот так мы развлекаемся.
J'ai essayé de le faire virer, il m'a fait passer pour une strip teaseuse... c'est notre façon de jouer.
Сколько раз ты называл меня мамой?
Combien de fois vas-tu encore m'appeler Mère?
А его партнер называл себя капитаном.
Mais son associé se faisait appeler "Le Capitaine".
Ракетные установки я называл "мамами". Ракеты - "детьми".
Les lance-roquettes étaient des "mères", les roquettes, des "enfants".
Эту большую равнину Тредвелл называл "Святилищем". Здесь он провел начало лета, а потом переместился приблизительно на 35 миль в эту густо заросшую местность, которую назвал "Лабиринт Гризли", где собрался наблюдать миграцию лососей конца лета.
Il appelait cette grande plaine le sanctuaire et y passait le début de l'été avant de se déplacer de 50 km, dans une région plus dense, le "labyrinthe des grizzlys", où il observait la remontée des saumons.
Я всегда называл ее Мишель Пфайфер среди здешних медведей.
Je l'appelle la Michelle Pfeiffer des ours.
На то, что ты, до сих пор называл своей жизнью... ты зарабатывал слежкой за другими.
Jusqu'à aujourd'hui, ce qu'on appelle ta vie, tu l'as gagnée en observant les autres.
Он называл себя Майк.
Mike, il s'appelait.
Никто меня так больше не называл.
Plus personne ne m'appelait comme ça.
Как ты называл это раньше?
Comment tu as appelé ça, déjà?
Когда-то очень давно я называл тебя по имени.
Cela faisait bien longtemps que je ne t'avais plus appelé par ton nom.
- Семьсот долларов! - Я называл его и похуже.
Je lui donne des noms bien pires.
Я не называл тебя глупым. Я назвал глупой эту идею.
Ce n'est pas toi que je traitais de stupide, mais ton idée.
Этот сукин сын ее крестил, называл своим сокровищем.
Elle a été baptisée par le salopard. Il l'a appelée son "trésor".
- А мне плевать, как он ее называл.
Je me fous de comment il l'a appelée.
И я никогда не называл его "крекером".
Et je l'ai jamais traité de sale blanc
Детка, пожалуйста, никогда больше не снимай это кольцо, неважно, как бы изумительно я это не называл.
Bébé, s'il te plaît, n'enlève plus jamais cette bague, même si je dis que c'est génial.
Скажи Сэту, чтоб он никогда не называл меня Куп
Dis à Seth de ne plus m'appeler Coop, ça gâche tout.
Увольняю по всем тем причинам, что я уже называл.
C'est à cause de tous les trucs dont j'ai parlé avant.
Я бы не называл это большим влиянием.
Je ne dirais pas que c'est une grande influence.
И говнюк, с которым она встречалась, всё время называл меня "Суходрочкой", потому что у него было четверо детей от четырёх разных женщин, и ему не верилось, что я ни разу не смог забить гол.
Son connard de mec me traitait de tireur à blanc. Il avait fait quatre mômes à quatre nanas. Et moi, j'en mettais pas une au fond du filet.
Это было бы даже эротично, если бы он не называл бы меня всё время Черил!
Presque érotique. Sauf qu'il m'appelait Cheryl.
Я не называл это так определенно.
Je n'ai pas été si catégorique.
Не знаю никого, кто называл бы себя врачом и мог сделать это.
Personne que je connaisse qui prétend être docteur ne ferait ça.
- Меня так называл Джуда, не ты.
Judah m'appellait Pants, pas toi.
Кайл, Эрик хочет, чтобы ты знал, что он, он сожалеет, что все время называл тебя вонючим еврей.
Kyle. Eric veut que tu saches qu'il est désolé pour toutes les fois où il s'est moqué de toi parce que tu es un pourri de juif puant.
А он называл тебя папой.
Il t'appelait papa.
Понимаете, неизбежно будет создана структура, которую он называл "Анти-Богом".
Vous voyez, c'était inévitable qu'un complexe allait être créé, qu'il référençait comme l'"Anti-Dieu."
Иньиго всегда называл меня Анхеликой.
Iñigo m'a toujours appelée Angélica.
Я не называл Данте черножопым.
Je n'ai pas traité Dante de nègre.
Термином "Натали" Шон называл любую встречу с незнакомкой, заканчивающуюся сексом.
Une Natalie était un mot inventé par Sean désignant toute rencontre aboutissant à un rapport sexuel extra-relationnel.
Если бы ты один называл меня так, я была бы рада.
Si tu étais le seul à m'appeler comme ça, ça me plairait bien.
Малышом Бастером его никто не называл со школы.
Personne ne l'a appelé le petit Buster depuis le lycée.
Раввин Гилель называл что-то подходящее.
Le rabbin Hillel a dit quelque chose de poignant.
Он называл нас болванами.
Il nous traitait d'andouilles.
Думаешь, я на войне воевал, Чтобы гадёныш вроде тебя называл меня трусом?
Tu crois que j'ai combattu à la guerre pour qu'une grande gueule dans ton genre me traite de lâche? !
Называл меня "Уилсон".
Vous m'appeliez Wilson.
Папа называл меня "воздушным змеем".
Mon père m'appelait l'Excité.
Ты называл меня сукой?
Tu me traites de salope?
Джек называл их...
- Jack a appelé ça...
Я не называл имен.
Je n'ai jamais dit ça.