Нам стало известно tradutor Francês
51 parallel translation
"Нам стало известно, что немцы используют Реннский замок в Бретани... как центр отдыха офицеров генерального штаба".
" Les Allemands utilisent un château, en Bretagne, pour leurs conférences d'État-major.
Из весьма надежных источников нам стало известно, что на Клавиусе вспыхнула серьёзная эпидемия.
Sincèrement, d'après des renseignements de source sûre... une grave épidémie aurait éclaté sur Clavius.
По последним данным нам стало известно, что... все, на что они способны, это пройти один негативный... Прошу прощения, Лейтенант.
Selon nos derniers renseignements le maximum serait de... lieutenant.
Нам стало известно, что была атакована женщина по имени Гайла Лобос.
Une femme nommée Gyla Lobos a récemment été attaquée.
Базируясь на перехваченных нами клингонских сообщениях, нам стало известно, что отдаленные кардассианские колонии были оккупированы почти мгновенно.
D'après les transmissions que nous avons interceptées, les colonies éloignées ont été renversées presque immédiatement.
Нам стало известно, что, возможно, он работал убийцей.
J'ai entendu dire qu'il était peut-être un tueur.
В прошлом году нам стало известно о пропаже материала, который не может засечь компьтерная сеть.. с одного из складов генерала Чанга.
L'an dernier, on a découvert que du matériel furtif... était disparu d'une base du général Chang.
- Нам стало известно- -
Nous avons appris...
По данным разведки нам стало известно, что "Клитор",.. ... имеет самое прямое отношение к "Оргазму".
D'après nos renseignements le C.L.I.T.O. serait issu d'une frange des L.E.V.R.E.S..
Нам стало известно, где мутанты проходят подготовку. В Салеме, на севере штата Нью-Йорк.
Nous avons la preuve de l'existence d'un site d'entraînement de mutants dans la région de Salem, dans la partie nord de l'État de New York.
Нам стало известно, что в армии есть трусы, мешающие наказывать тараканов.
Nous avons appris que nous avons des lâches dans notre armée, qui veulent nous empêcher de les punir.
Звали его, как нам стало известно, Бенни.
Son nom, nous le savons, est Benny.
- И как нам стало известно, Сатана будет очень близко, как никогда прежде.
Mais maintenant il paraît que Satan sera réellement parmi nous.
Это займет всего минуту. Нам стало известно, что владелец клуба И ваш сын подрались незадолго до пожара.
On a appris que le patron du club et votre fils s'étaient disputés peu avant le début de l'incendie.
Министр, из достоверных источников нам стало известно, что люди умирают.
Mme la ministre, des sources fiables rapportent des morts.
или его руководителях из "Фулкрума", генерал? Нам стало известно, что человек, которого Чак узнал вчера, доктор Говард Басганг, на самом деле известен под кодовым именем Персей. Он бывший ученый DARPA, агентства передовых оборонных исследовательских проектов, который работал с первоначальным Интерсектом.
L'homme que Chuck a identifié est le Dr Busgang, alias Persée, ancien scientifique de la Défense qui a travaillé sur l'Intersecret.
Мистер Бигби, нам стало известно, что вы недавно заполучили для мистера Аллена работу в качестве перевозчика наркотиков.
On nous a dit que vous aviez procuré un emploi de mule à M. Allen.
Благодаря науке нам стало известно, Что вселенная в длину Размером почти 500 миль
Grâce à la Science nous savons désormais que l'univers fait au moins 800 km de long.
Нам стало известно о некоторых неприглядных делах - взрывах бомб, убийствах, похищениях и все такое.
Il y a environ un an... j'étais avec le ministère de la Défense quand j'ai entendu parler de trucs louches... attentats aux explosifs, assassinats, enlèvements, tout ce que vous voulez.
Нам стало известно, что опасные зачатки сепаратизма снова появились в рядах нашей Торговой Федерации. Влияние Нута Ганрея протянулось дальше, чем мы могли вообразить.
Nous avons appris, que la menace séparatiste avait de nouveau gagné les rangs de la Fédération du Commerce.
Как нам стало известно, двое невинных людей убиты, шестеро...
D'après nos sources, deux innocents sont morts, six...
Как нам стало известно, ее тело было изувечено.
Et on m'a dit que son corps a été mutilé par le tueur.
Нам стало известно, что два человека преследуют этот неуправляемый поезд на тепловозе.
nous avons appris que deux employés de la compagnie sont actuellement à la poursuite du train 777.
Накаляется ситуация с заложниками, сложившася в центре города на углу Ричмонд и Тодд как нам стало известно, террорист страдает психическими расстройствами и, по-видимому, сбежал из психиатрической лечебницы Аркхэм.
Dramatique prise d'otage en ville à l'angle Richmond et Todd. On nous dit que le tireur a un passé de maladie mentale et qu'il vient de sortir de l'asile d'Arkham.
Нам стало известно о некоем отвязном воине с Датомира.
On nous a rapporté les faits d'un malle de Dathomir à la dérive.
Нам стало известно, что присяжные вернулись в зал суда... по делу Роберта Келлера, обвиненного в убийстве.
Il semble que le jury ait décidé - dans le procès Robert Keller...
Нам стало известно, что команда получила приказ уничтожить судно и выпустить радиацию, что нанесет серьезный урон всему западному побережью.
Nous avons aussi appris que l'ordre leur a été donnés de détruire leur propre navire et cela relâchera des radiations qui toucherais toute la partie ouest de nos cotes.
Нам стало известно, что вы...
Il est apparu que vous...
Специалисты все еще собирают доказательства, но из источников, близких к следствию нам стало известно, что ФБР считает, что это дело рук убийцы Никиты Мирс.
Les autorités rassemblent les preuves, mais d'après une source proche du dossier, le FBI pense qu'il s'agit de l'œuvre de Nikita Mears.
Но нам стало известно, куда он направляется, раньше, чем он туда доберется.
Mais pour la première fois, nous savons où il sera avant qu'il y soit.
Но нам стало известно, куда он направляется, раньше, чем он туда доберется.
Mais pour la première fois, on sait où il va être.
Отличные новости, я полагаю, нам стало известно,
La grande nouvelle, je pense, nous avons entendu que
Нам стало известно, что трое скончались в больнице Мальмё.
3 personnes sont mortes à l'hôpital de Malmö.
- Нам стало известно, ваша честь, что Управление по борьбе с наркотиками прослушивает наши телефоны.
- Nous nous sommes aperçus, Votre Honneur, que nous avons été mis sur écoute par la brigade des stupéfiants.
Пока наши команды не встретили сопротивления, и нам стало известно, что
Jusqu'ici, nos équipes n'ont rencontré aucune résistance, et nous venons d'apprendre que
Нам стало известно, что на королеву собираются совершить покушение.
Nous avons appris que l'on va attenter à la vie de la reine.
Нам стало известно, что он признался в своих подозрениях нашей... бывшей коллеге, теперь ставшей госсекретарём,
Nous avons deviné qu'il avait confié ses soupçons à notre... ancienne collègue devenue secrétaire d'État,
Что ж, Билл, на самом деле присяжного отпустили вчера вечером, но нам стало известно об этом только...
Bill, un juré est parti hier soir, mais on l'a découvert... J'ignore ce que ça signifie.
В ходе нашего расследования нам стало известно, что Крис Робертс состоит в тайном школьном сообществе Клуб любителей вишенок.
Pendant notre enquête, on a découvert que Chris Roberts était un membre d'une société secrète non officielle de l'école, le club des cueilleurs de cerises.
Нам стало известно, что тело принадлежало
une nouvelle étonnante concernant le corps trouvé sur les lieux de l'incendie à Logan Heights, ce matin.
Как стало известно про здешнюю трагедию, о который вы нам рассказали?
Comment sait-on que la tragédie s'est déroulée de la façon dont vous nous l'avez racontée?
Как это всё стало известно нам?
Comment le sait-on?
Но, как вам всем стало известно... сегодня нас потрясла ужасная новость, пришедшая к нам с берегов Южного китайского моря... которая является серьезной предпосылкой для уничтожения всего живого на планете Земля.
Mais, comme vous savez... un terrible conflit se dessine en Mer de Chine méridionale... qui, si on n'y fait pas échec... peut éventuellement mener à la destruction du monde.
И хотя нам уже известно, что убийца перепутал его с 48-летним водителем грузовика, у которого по случайности было похожее имя, я знаю, что для всех нас это стало большим испытанием.. м'ок
Même si nous savons à présent que le meurtrier l'a confondu avec un camionneur de 40 ans au nom similaire, je sais que ça a été plutôt traumatisant, m'voyez.
Нам только что стало известно.
On vient de recevoir de nouvelles informations.
И как нам только что стало известно...
Une dépêche vient de tomber.
Нам только что стало известно, что на этом пути есть еще поезд.
Nous avons appris qu'un autre train est sur la voie et va dans la direction du train fou.
Срочные новости из Хейвенпорта, Мэриленд, где, как нам только что стало известно, ФБР фактически освободило Джоуи Мэтьюса.
Flash info en direct de Havenport, Maryland, où nous venons d'apprendre que le FBI a, en réalité, sauvé Joey Matthews.
Нам только что стало известно, что новая фирма подкатывает к Чамхам.
Nous venons d'apprendre que ce nouveau cabinet avait des vues sur Chumhum.
Нам только что стало известно, что пакистанский самолет С-130 попал в зону турбулентности и пытался приземлиться на воздушной базе Паша в пустыне Тар, недалеко от индийской границы.
Nous avons appris qu'un C-130 pakistanais a rencontré du mauvais temps en essayant d'atterrir à la base aérienne de Pasha dans le désert Thar, près de la frontière avec l'Inde.
Нет, мы его изменили, когда нам показалось, что о нем стало известно британцам.
On l'a changé quand on a pensé que ces salauds d'Anglais l'avaient craqué.
стало известно 34
известной как 23
известно 465
известность 26
известное как 18
известного как 30
известно ли вам 42
известно ли тебе 33
известно что 16
известное как специальный корпус 47
известной как 23
известно 465
известность 26
известное как 18
известного как 30
известно ли вам 42
известно ли тебе 33
известно что 16
известное как специальный корпус 47