Напомни tradutor Francês
917 parallel translation
В следующий раз, когда мы встретимся, напомни, чтобы я с тобой не разговаривал.
Rappelez-moi de ne pas vous parler quand je vous reverrai.
Напомни мне отнести их утром мастеру в ремонт.
Je vais demander à James de l'apporter chez le bijoutier demain matin.
Напомни, дядя Джон, что там написано?
Qu'est-ce que ça dit?
Напомни мне сказать, моя дорогая, что я обожаю тебя.
Rappelle-moi de te dire que... je t'adore.
Напомни-ка!
( des cris derrière la porte )
Напомни Карлу о шашках, мы можем дать ему шанс да, он сильный игрок, но ладно я согласен извини Карл, я устал я много играл сегодня, и хочу лечь в постель, да мама?
Si tu joues aux dames avec Carl, je pourrais le dispenser de vaisselle. C'est un gars assez difficile à battre mais je suis d'accord. Désolé, Carl, mais je suis un peu fatigué.
Напомни мне рассказать тебе историю, как я заглядывала в сердце артишока.
Je dois te raconter la fois où j'ai observé le cœur d'un artichaut.
Напомни, купить тебе новый галстук.
- Tu veux une cravate?
Напомни, купить тебе другой галстук.
Je t'achèterai une cravate.
Танцующий рыцарь. Напомни, чтобы я перевёл тебя в сценаристы.
- Cosmo, je vous fais scénariste.
Космо, напомни, чтобы я дал тебе повышение.
Rappelez-moi de vous augmenter. Augmentez-moi.
Напомни мне взять тебя как-нибудь с собой.
Je t'y emmènerai.
Почти пусто. Напомни, чтобы я пополнил запас.
Presque vide...
Как только вернешься, позвони моей матери. Напомни, что у нас билеты в театр на сегодня.
Rappelez à ma mère que nous allons au théâtre ce soir.
Завтра напомни, чтобы я отправил в Молочный фонд чек на сто тысяч.
Demain, rappelez-moi d'envoyer 100 000 $ à la fondation du lait.
- Напомни своему сыну, что отныне... он должен забыть всех шлюх. Окончательно.
Rappelle à ton fils que maintenant, c'est fini avec ses poulettes.
Напомни ему, что в доме Барбары Пулизи есть священник. И что его будущий тесть происходит из уважаемой в Катании семьи.
Dis-lui que Barbara Puglisi a un prêtre dans sa famille et que son beau-père sort d'une des meilleures familles de Catane.
Напомни, как имя этого молодого человека из компании Ока?
Comment s'appelle déjà ce monsieur des Fonderies Oka?
Напомни ему.
Rappelle-lui.
Напомни, чтобы на Рождество я прислал тебе куклу Бэби Джейн.
Je vous enverrai une poupée Baby Jane pour Noël.
- Не дёргайтесь, Ваша Светлость. - Напомни ещё раз, где мой замок.
- Où est mon château, déjà?
Напомни, чтобы я научила тебя как-нибудь кое-каким приёмам.
SARA : Rappelez-moi de vous apprendre quelques trucs.
Напомни мне, чтобы я с тобой не дрался.
STEVEN : Et moi de ne pas me battre contre vous.
Сходи, напомни ему, какой сегодня день недели?
Pourrais-tu aller lui rappeler quel jour on est, aujourd'hui?
Напомни мне, Принцесса, построить здесь мост.
Prends note, Princesse. Ici, on construira un pont pour faciliter la vie des citadins.
Напомни это. Не настаивайте.
Mentionne-le, sans insister.
Напомни Фло о синем поясе.
Dis à Flo de penser à la ceinture bleue.
- Напомни мне спросить у Стефано, знает ли он владельцев некой галереи Бланшар. По-моему, они грабители.
Je demanderai à Stefano s'il connaît les gens de la galerie Blanchard.
И я забыла отчистить плесень с сыра сегодня утром, так что напомни повару.
Et j'ai oublié de retirer la moisissure du cheddar ce matin, alors dis-le au chef.
Ты хоть напомни мне, чтобы я ей открытку послал.
Rappelle-moi de lui envoyer une carte postale.
Если увидишь его, напомни, что княгиня помнит о нем.
Si tu le vois, rappelle-lui que la princesse ne l'oublie pas.
Кстати. Напомни мне сдать костюмы, иначе с нас еще за один день бабок возьмут.
Rappelle-moi de les ramener, ou on paiera les jours supplémentaires.
Да. Напомни мне не пожимать тебе руку во время религиозных праздников. Я в это не верю.
Oui... rappelle-moi de ne pas te serrer la main pendant les fêtes religieuses.
Напомни мне пожевать жвачку, когда я пойду домой, ладно?
Fais-moi penser à manger un chewing-gum avant de rentrer.
Напомни мне, чтобьi я не забьiла вьiдать тебе гонорар за вчерашнее вьiступление.
Rappelle-moi, je dois te régler pour hier soir.
Напомни мне никогда не доверять тебе свою жизнь.
Rappelle-moi de ne jamais mettre ma vie entre tes mains.
Прости, напомни как тебя зовут?
Pardon, c'est quoi, ton nom, déjà? - Keith.
- Я не уверен. Напомни, Джон.
- Rafraîchis-moi la mémoire, John.
Напомни, однако его имя, чтобы я внесла в список!
Rappelle-moi son nom, il ne reviendra pas.
- А что это, напомни, за принцип?
- Oui. - De quel principe il s'agit exactement?
Напомни мне, почему мы здесь?
- Redis-moi pourquoi on est ici.
Напомни, что тебе говорил адвокат?
Comme d'habitude. Tu te rappelles ce que t'as dit l'avocat?
Напомни мне, чтобы я сообщил, во что мне это влетело..
Rappelez-moi de vous dire combien ça coûte.
Даяна, когда у меня будет минутка, напомни мне, чтобы я рассказал тебе об агенте Брайсоне.
Diane, Quand j'aurai un moment, Rappelez-moi de vous parler de l'Agent Bryson.
Напомни, чтобы я заскочил в хозяйственный и купил 60-ваттных лампочек.
Rappelle-moi d'acheter des ampoules de 60 watts.
Напомни, чтобы я объявил ему выговор.
Je lui ferai passer une note.
Эй, Брекки, напомни мне рассказать тебе что мы делали на озере.
Rappelle-moi de te raconter ce qu'on a fait à Lake George.
Напомни, где вы собираетесь кататься на лыжах?
Où allez-vous skier?
- Напомни мне кое о чем тебе рассказать.
Rappelle-moi que je dois te parler.
Будь здорова. Напомни мне никогда не выпускать тебя наружу, когда у тебя простуда.
Rappelle-moi de ne pas te laisser sortir quand tu es enrhumée.
Напомни, каков был второй грех?
Où est le Met?
напомнить 17
напомни мне 185
напомните мне 97
напомни ей 16
напомните 131
напомни ему 25
напоминает 43
напоминание 45
напоминаю 238
напомню 80
напомни мне 185
напомните мне 97
напомни ей 16
напомните 131
напомни ему 25
напоминает 43
напоминание 45
напоминаю 238
напомню 80