Настоял tradutor Francês
388 parallel translation
Я настоял, на том, чтобы прийти. Я волновался.
Pourquoi ne m'avez-vous rien dit?
Он настоял, чтобы я встретилась с ним в отеле Грин Стар.
Il insistait pour que je vienne au Green Star Hôtel.
Когда ты вышла за меня замуж, я настоял, чтобы ты начала со мной, как жена бедного доктора, и что ты не должна тратить свои деньги.
J'ai voulu que tu sois la femme d'un docteur pauvre. Je ne voulais pas que tu dépenses TON argent.
Макс платит за них. Они с Ллойдом ужасно ругались, но Ллойд настоял.
Il s'est disputé avec Lloyd, mais Lloyd a insisté.
Он не только поддержал шоу, но и настоял, чтобы Салли в нем учувствовала.
Il n'en a jamais financé d'autre. Et il a imposé Sally.
Мистер Шварц настоял, чтобы я лично... – Мистер Гул.
- Venons-en au fait. Chef Gould, M. Vargas.
Я купил ей это платье в Катании и настоял, чтобы она в нём прогулялась.
Je lui avais acheté cette robe. Je la promenais dans un but précis.
Я отлично сделал, что настоял на том, чтобы приобрести тебя.
J'ai bien fait de t'acheter.
Несмотря на протесты доктора, я настоял, чтобы ключ от его каравана был у меня.
J'ai été inflexible, malgré les protestations du Docteur, ce qui a m'a permis d'entrer en possession de la clef.
Тем не менее, он настоял на кладбище.
Il tint quand même à aller au cimetière.
Он настоял, чтобы поднос поставили на дипломат.
- Il l'a posé sur sa mallette.
А Гибаряну захотелось в землю, к червям. Я хотел пренебречь, но Снаут настоял.
Il a voulu retourner à notre terreau et à nos bons vieux vers.
Жена и канарейку не хотела, но тут уж я настоял на своём.
Ma femme n'en voulait pas non plus, mais j'ai tenu bon.
Мой отец настоял, чтобы я купил это.
Mon père a insisté pour m'acheter ceci.
Поль настоял, чтобы я позвонила Вам вчера.
Paul a voulu vous appeler.
Я пришла попросить развода, и он настоял. Ты с...
Je suis allée lui demander le divorce et il a insisté.
Но он его нам уступил, и Ник настоял, чтобы он ехал с нами, чтобы никто не обижался.
Mais il a insisté pour que nous le prenions. De ce fait, Nick a insisté pour qu'il vienne aussi... Comme ça il n'y aurait pas de ressentiments.
В следующий четверг он настоял на том, чтобы мы все вместе пошли в кино.
Il insistait pour qu'on aille tous voir le film Le Cycliste.
Нгок, Великий Мастер Школы Горы Ва, настоял на встрече с тобой.
Ngok, le maître de l'école Wah a insisté pour vous rencontrer.
Судья настоял на нашей встрече.
Le juge voulait qu'on parle
Ты пришел ко мне и настоял, что мы должны поддержать его против Дома Дюрас.
Tu as insisté pour que nous le soutenions contre la famille Duras.
Граф настоял, чтобы я задержался еще на один месяц.
Le Comte a insisté pour que je reste un mois.
Думаю, он всё же настоял на своём.
Il a prouvé son point de vue.
Ваш Старик настоял на том, чтобы прислали людей.
Mais c'est rien du tout, il n'en est pas mort.
Как Я сказал, ваш Старик настоял.
Mais comme je vous l'ai dit, c'est votre Patron qui a insisté.
А я сказала, что подумаю. А он настоял, чтобы я всё равно надела кольцо.
Il fait sa demande, je lui dis que je vais réfléchir, et il insiste pour que je mette la bague.
[Skipped item nr. 300] он настоял на том, чтобы помочь. Когда Чалмерс приедет с инспекцией и увидит, какой бардак в школе он уволит Фландерса немедленно. - Это правда.
- Quand il a appris qu'on allait faire virer Flanders, il a voulu aider.
Папа настоял, чтоб мы её сыграли маме на радость.
C'est papa qui nous force. Tant pis pour lui!
Папа настоял, чтоб мы её сыграли маме на радость.
C'est papa qui nous force, tant pis pour lui!
Здесь с нами мистер Бингли и он также хочет вас видеть. Он настоял на том, чтобы сопровождать нас сюда.
Mr Bingley est avec nous, et désire grandement vous présenter ses hommages il a voulu nous accompagner.
Полагаю, отец видел, что мне нужен перерыв, потому что он настоял, чтобы я полетел с ним в Гамма квадрант понаблюдать, как червоточина делает что-то, что они называли "подпространственная инверсия".
Mon père estima que j'avais besoin de souffler. Il insista pour que je l'accompagne dans le quadrant Gamma pour regarder le vortex subir une "inversion subspatiale".
Когда я настоял... майор возразила.
J'ai insisté et Kira s'est interposée.
Доминион настоял на видеозаписи переговоров, дабы любой мог убедиться, что они искренне хотят мира.
Le Dominion veut que la réunion soit enregistrée. Ainsi, tout le monde verra que son désir de paix est sincère. Parfait.
Нет. Он настоял, чтобы ты сделал фото в качестве доказательства.
Non, il a insisté pour que tu prennes une photo comme preuve.
Ты настоял на своём, и мы потеряли Троя.
Il est pas là. Il faut attendre que ça se dissipe.
Я бы на этом настоял.
J'insisterais là-dessus.
Вы правы. Я настоял на своём.
Là, j'ai tenu bon!
Я тебе говорила не брать ее, Но ты настоял!
C'est vous qui avez insisté pour la recueillir!
И некоторые до сих пор гадают, почему Стив настоял на этом имени.
Certains se demandent encore pourquoi il croyait tant à ce nom.
Но на этот раз я настоял.
Mais là, j'ai tenu bon.
Я пытался тебя оградить, но ты настоял на этой запоздалой игре в старшего брата.
J'ai tenté de t'épargner, mais tu tenais à jouer le grand frère posthume.
И Питер настоял поехать со мной.
Et Peter a insisté pour venir avec moi.
Как хорошо, что ты настоял, чтобы я поехала.
C'est gentil d'avoir insisté, trésor.
Он настоял чтобы мы научились обращаться с винтовкой.
Il voulait que j'apprenne à me servir d'un fusil.
Я говорила ему об этом, но он настоял.
C'est ce que j'ai dit, mais il y tenait.
А ваш отец настоял, чтобы мы приехали и провели её.
Votre père a insisté pour que nous venions et le maintenions.
- Очевидно, он настоял.
- Il aurait insisté.
Уже наступил комендантский час, и он настоял на том, чтоб довезти меня до дому. Франческо!
Francesco!
- Но он был твоим свидетелем. - Он сам настоял.
Ton témoin?
Он настоял на том, чтобы придти увидеться с вами лично.
- Il a insisté pour venir lui-même.
И понятно, почему Андрей настоял на том, чтобы эпизод из жизни Юдиной был включен в программу Ковент Гардена. Невинный обвиняет царя в преступлениях.
– et c'est bien pourquoi Andreï tenait à la citer dans le programme de Covent Garden.
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
настоящее и будущее 28
насто 92
настоящий герой 56
настоящей 41
настоящее имя 74
настолько плохо 39
настоящий профессионал 16
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
настоящее и будущее 28
насто 92
настоящий герой 56
настоящей 41
настоящее имя 74
настолько плохо 39
настоящий профессионал 16