Настоял tradutor Turco
429 parallel translation
Я не должен был... что задумал Ши Кён... но он настоял на своем.
O neydi öyle? Demek Eun Shi Kyung'un dediği oldu. Onu durdurmayı denedim ama ısrar etti.
Я настоял, на том, чтобы прийти.
Gelmekte ısrar ettim.
Уже наступил комендантский час, и он настоял на том, чтоб довезти меня до дому.
Francesco, beni korkuttun. Biraz geç kaldım, beni eve bırakmakta ısrar etti.
Они с Ллойдом ужасно ругались, но Ллойд настоял.
Lloyd'la feci kavga ettiler, ama Lloyd ısrar etti.
Он не только поддержал шоу, но и настоял, чтобы Салли в нем учувствовала.
Rienzi'nin desteklediği tek müzikal o olmuş. Israrla Sally'nin de yer almasını istemiş.
Мистер Шварц настоял, чтобы я лично... – Мистер Гул.
- En iyisi hemen işimize bakalım. - Şef Gould'u tanıyorsun.
- Он сам настоял.
- O ısrar etti.
Я купил ей это платье в Катании и настоял, чтобы она в нём прогулялась.
Bu elbiseyi ona Catania'dan ben aldım. Ve özellikle giymesini istedim.
Он настоял, чтобы поднос поставили на дипломат.
Tabağı çantanın üzerine koymak için ısrar etmiş.
- Он сам настоял.
- Çok ısrar etti.
Я хотел пренебречь, но Снаут настоял. - Вы когда-нибудь слышали о Бертоне?
Guibariane dünyada olmak istedi, kurtçuklarla...
Я настоял, чтобы жена поехала со мной, дабы избежать двусмысленности.
Müphem bir şey kalmasın diye karımı da getirdim.
У меня не было денег, и Луис настоял, чтобы я взял машину для обкатки.
# Her şey planlandığı gibi gitti.
Ну да. Луис настоял.
Evet, Louis ısrar etti.
Мой отец настоял, чтобы я купил это.
Babam bunu almamı ısrarla istedi.
Поль настоял, чтобы я позвонила Вам вчера.
Paul dün gece sizi aramak gerektiği konusunda ısrar etti.
На нашего японского директора напали сегодня утром, но он настоял на выписке после того, как ему сделали укол.
Bugün Japon müdürümüz, saldırıya uğradı ama bir iğne yaptırdıktan sonra çıkmak için ısrar etti.
Ммм. Я пришла попросить развода, и он настоял.
Boşanmak istedim ve ısrar etti.
Нгок, Великий Мастер Школы Горы Ва, настоял на встрече с тобой.
Wah Okulunun lideri Ngok....... sizinle tanışmak ister
Судья настоял на нашей встрече.
Yargıç seninle konuşmamı istedi.
Ты пришел ко мне и настоял, что мы должны поддержать его против Дома Дюрас.
Sen bana geldin ve Gowron'a, Duras ailesine karşı yardım etmemiz için ısrarda bulundun.
Граф настоял, чтобы я задержался еще на один месяц.
Kont, İngiliz gümrük işlerini ona anlatmam için burada 1 ay kalmamda ısrar etti.
Ты настоял.
Sen ısrar ettin.
Думаю, он всё же настоял на своём.
Bence görüşünü kanıtlamış.
Когда я сообщил отцу в Эдо, он настоял, что сам выберет имя для внучки.
Edo'daki babama haberi verdiğimde ismini kendi vermek için ısrar etti.
Никого не убили, и мне не нужна помощь. Ваш Старик настоял на том, чтобы прислали людей. Я ценю, что вы проделали такой длинный путь.
Ciddi birşey değildi kimse öldürülmemişti ve yardıma ihtiyacım olmamıştı.
Как Я сказал, ваш Старик настоял. Нет ничего серьёзного.
Söylediğim gibi, ısrar eden sizin adamınızdı.
А я сказала, что подумаю. А он настоял, чтобы я всё равно надела кольцо.
O teklif ediyor, ona düşüneceğimi söylüyorum,... ve yine de yüzüğü takmama ısrar ediyor.
Но он настоял на сканировании всех без исключения.
Ama herkesin taramadan geçmesini o istiyor.
[Skipped item nr. 300] он настоял на том, чтобы помочь.
Flanders'i kovdurmaya çalıştığımızı öğrenince bize yardim edebileceğini söyledi. - Doğru.
Здесь с нами мистер Бингли и он также хочет вас видеть. Он настоял на том, чтобы сопровождать нас сюда.
Mr Bingley de burada, sizi görmek için bize katılmakta ısrar etti.
Полагаю, отец видел, что мне нужен перерыв, потому что он настоял, чтобы я полетел с ним в Гамма квадрант понаблюдать, как червоточина делает что-то, что они называли "подпространственная инверсия".
Sanırım babam bir molaya ihtiyacım olduğunu anladı çünkü kendisiyle birlikte Gama Çeyreğine gelmemde ısrarcıydı solucan deliğinin, altuzay evrilmesi dedikleri bir şeyi seyredecektik.
Он настоял, чтобы девочек отослали когда им исполнилось 14 лет.
Kızların, 14 yaşında gitmeleri için ısrar etmişti.
Он настоял на том, чтобы придти увидеться с вами лично.
Sizi bizzat görmeye gelmekte ısrar etti.
Джейал настоял на том, чтобы присутствовать во время церемонии.
Jeyal törene şahit olarak katılmak için ısrar etti.
Он настоял на этом?
Etti mi?
В общем, мой отец настоял на своём и вызвал на дом собачьего психиатра, который настаивал, чтобы вся семья пришла на первый сеанс.
Babam sonunda bir köpek psikiyatrından randevu aldı. Psikiyatr, evde yaşayan herkesin randevuya katılmasında ısrar etmiş.
Нет. Он настоял, чтобы ты сделал фото в качестве доказательства.
Olmaz, kanıt olsun diye sen fotoğrafını çekecekmişsin.
Ты настоял на своём, и мы потеряли Троя.
Köyde bir seçim yaptın ve Troy'u kaybettik.
Я бы на этом настоял.
Bu konuda ısrar ediyorum.
Я настоял на своём.
Hakkımı korudum.
Я тебе говорила не брать ее, Но ты настоял!
- Bunun olmasına ben değil... sen neden oldun. O benim kardeşimin çocuğu.
И некоторые до сих пор гадают, почему Стив настоял на этом имени.
Ve bazı insanlar, Steve'in niye o isimde ısrar ettiğini hala merak ederler.
Но он настоял.
Davanın açılmasını istiyor.
Но больше всего грязи от канарейки. Она и с этим была не согласна. Но на этот раз я настоял.
- Her neyse, kanarya almak istedim onu da reddetti, ama bir kere gerek duyarsam...
Я пытался тебя оградить, но ты настоял на этой запоздалой игре в старшего брата.
Seni bunun dışında tutmaya çalıştım, fakat sen şu büyük ağabey rolünde ısrar ettin.
И Питер настоял поехать со мной.
Ve Peter benimle gelmek için ısrar etti.
Как хорошо, что ты настоял, чтобы я поехала.
Israr etmen büyük nezaketti, canım.
Он настоял чтобы мы научились обращаться с винтовкой.
Tüfek kullanmayı öğrenmem için ısrar etti Bende ateş etmeyi öğrendim.
В следующий четверг он настоял на том, чтобы мы все вместе пошли в кино.
Birlikte "Bisikletçi" yi izleyelim diye ısrar etti.
Да, я настоял, чтобы он взял его с собой когда переезжал ко мне. В конце концов, это и его дом тоже.
Ne olsa burası onun da evi.
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
насто 92
настоящее и будущее 28
настоящей 41
настоящее имя 74
настоящий герой 56
настоящий профессионал 16
настолько плохо 39
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
насто 92
настоящее и будущее 28
настоящей 41
настоящее имя 74
настоящий герой 56
настоящий профессионал 16
настолько плохо 39