English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Н ] / Настоящая проблема

Настоящая проблема tradutor Turco

105 parallel translation
Убивать - это вовсе не проблема, настоящая проблема - куда девать трупы.
Asıl sorun onları öldürmek değil. Cesetleri yok etmek. Asıl sorun bu.
И настоящая проблема, которую принёс прогресс - это то, что жестокость больше таковой не считают. Всё слилось в одно.
Sorun bu şeyin yeterince etkili olmamasından değil.
У тебя настоящая проблема.
Sende gerçek bir davranış bozukluğu var.
Настоящая проблема – это безработица.
Asıl sorun işsizlik.
В чем, по-вашему настоящая проблема?
Sence asıl sorun ne?
А в чём наша настоящая проблема?
Gerçek sorun ne?
Проснуться - вот это настоящая проблема.
Uyanmak sorun.
Я знаю, что для молодых девиц бабушки - настоящая проблема.
Biliyorum. Büyükanneler her zaman sorundurlar.
Настоящая проблема - номер 77.
- Saçmalık.
Да. настоящая проблема в том, что процедура - отстой сэр.
Evet, asıl problem prosedürün berbat oluşu efendim.
Что Палмер – цель, стрелок это настоящая проблема.
Palmer hedefteymiş, olay tetikçide kilitleniyormuş.
Знаешь, в чем твоя настоящая проблема?
Senin gerçek sorunun ne biliyor musun?
Это настоящая проблема.
Bu gerçek bir sorun oldu.
Думаю, ты не можешь убежать от проблемы, когда настоящая проблема находится в твоей крови.
Gerçek sorun kanında olunca, O problemden kaçamıyorsun.
Это не настоящая проблема.
Bu esas sorun değil.
И тебе лучше рассказать нам, в чём заключается твоя настоящая проблема, или нам придётся тебя нафиг придушить.
Yani sorununun ne olduğunu bize söylesen iyi olur, yoksa seni çılgınca boğazlayacağız.
Теперь всякий раз, когда у меня возникает настоящая проблема... я просто иду к Бобу и забираю пленку.
Şimdi ne zaman ciddi bir sorunum olsa Bob'a gelir ve kasedi alırım.
Вот это настоящая проблема! Придурок!
Mankafa.
Настоящая проблема в том, что мы не можем быть уверены в том, что он говорит правду.
Esas sorun dogruyu soyledigini bilmemizin imkansiz olmasi.
Нам нужна биопсия печени, найдите, в чём заключается настоящая проблема.
Gerçek sorunu bulmak için karaciğer biyopsisi yapmamız gerekiyor.
К тому же... Твоя настоящая проблема находится наверху.
Ayrıca... asıI sorunun yukarıda duruyor.
Это настоящая проблема в этом году.
Bu yıl gerçekten bununla ilgili bir sorunumuz var.
Ну, тогда у нас настоящая проблема. Не отдавай их ему, милая.
- O zaman büyük bir sorunumuz var.
Так в чем же настоящая проблема, Нейтан?
- Senin asıl derdin ne, Nathan?
Ты — настоящая проблема.
Asıl derdim sensin.
Когда у меня настоящая проблема, то неожиданно речь заходит о каких-то чувствах.
Ne zaman bir sorunum olsa, birden bire, duygular tuhaflaşmaya başlıyor.
Настоящая проблема в том... что она любит тебя.
Asıl sorun ise sana âşık olması.
Это настоящая проблема, конкретная проблема, которая мешает мне функционировать.
Benim işimi görmemi engelleyen gerçek ve somut bir sorun.
А вот в чём настоящая проблема. Оказалось, что Теда не так и просто заставить сказать : "Я тебя люблю."
Ted sandığımız kadar kolay "Seni seviyorum" demiyordu.
Это настоящая проблема. Задумка была в том, чтобы у людей не заканчивалось молоко.
Niyetimiz ; insanlarin evlerinde sütün bitmemesini saglamakti.
Ага, я слышал, это настоящая проблема.
Evet, işte bu gerçek bir sorun olur.
Настоящая проблема во вкусе.
Esas problemimiz lezzetle ilgili.
Чтож, думаю, тогда теперь у нас настоящая проблема, да, голубушка?
O zaman, ciddi bir problemimiz var demektir, değil mi, tatlım?
Твоя настоящая проблема в том, что девочки, обожающие своих папочек, обычно выходят замуж за парней, на них похожих.
Senin asıl sorunun, babalarına tapan kızların genelde tıpkı babalarına benzeyen birini bulup evlenmeleri.
Вы упомянули Санила в последние минуты нашей встречи и мне было сложно понять, была ли в этом настоящая проблема, или же вы просто пытаетесь вовлечь меня.
Seansımızın son dakikalarında Sunil konusunu açtın ve benim için burada gerçek bir tehlike mi var yoksa sadece konuyu dağıtmak için mi anlatıyorsun anlamak çok zordu.
Так что никто не узнает в чем моя настоящая проблема.
Benim gerçekte ne sorunum olduğunu kimse çözemeyecek.
Настоящая проблема - это педагогический совет.
- Asıl sorun öğretmen sendikası.
Они - настоящая проблема наших дней.
- Bugünlerde ciddi bir sorun oldular.
На этот раз у двух парней возникла настоящая проблема.
İki gencin başı, bu derin sularda bir hayli dertte.
Ты знаешь, в чём настоящая проблема?
Asıl problem ne, biliyor musun?
- А плохая новость в том, что настоящая проблема не в приводе, потому что машина только что сломалась возле Льюис Парка.
- Kötü haber ise asıl problem kayışta değilmiş. Lewis Park'ın yanında arıza yaptı.
Но настоящая проблема возникает, когда вы подъезжаете, чтобы забрать заказ.
Asıl problem siparişinizi alacağınız zaman.
Но настоящая проблема - как воспринимают его рядовые граждане.
Ama asıl problem, sokaktaki insanlar bunu nasıl..... görecekler.
Это настоящая проблема.
- Büyük sorun.
Но твоя настоящая проблема, не этот парень.
Ama senin gerçek sorunun o çocuk değil.
С таким видео люди будут рады услышать, что настоящая проблема в самих детях.
Bunun gibi imajlar sayesinde, insanlar, aslında gerçek sorunun kendi çocukları olduğunu duymaya bayılacaklar.
Знаешь, что настоящая проблема?
Sorun ne biliyor musun?
Я... Ты знаешь, в чём настоящая проблема, правильно?
Asıl sorunun ne olduğunu biliyorsun, değil mi?
Ведь это наша настоящая проблема?
Bugünlerde asıl problem de bu değil mi?
Но настоящая причина кровотечения - опухоль. Проблема в опухоли.
ve karaciğere hasar verdi ama kanamanın gerçek sebebi ve esas sorun tümör.
Что ты имеешь в виду "настоящая проблема"?
Medya neden böyle şeyler yapmak istesin ki? Kötü oldu diyerek ne demek istiyorsun?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]