English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Настоящий кошмар

Настоящий кошмар tradutor Francês

66 parallel translation
Это просто кошмар. Настоящий кошмар.
C'est terrible, c'est affreux!
Это был настоящий кошмар.
C'était un vrai cauchemar.
Это путешествие превратилось в настоящий кошмар.
Ce voyage s'est transformé en un véritable cauchemar.
Приятная летняя поездка на автомобиле Превратилась для них в настоящий кошмар. События того дня привели к раскрытию
Une paisible promenade estivale allait virer au cauchemar et l'Amérique allait découvrir le crime le plus étrange de son histoire :
Да, это настоящий кошмар.
C'est carrément l'horreur.
Мой дом сейчас похож на настоящий кошмар.
Chez moi, c'est l'horreur.
Мы довольно быстро сообразили, что настоящий кошмар был в том что эти сны вскоре становились реальностью что эти убийства происходили.
Nous avons bientôt compris... quel était le vrai cauchemar : ces rêves devenaient réalité. Les meurtres étaient commis.
- Знаешь, какой это ужас? Настоящий кошмар.
- Tu sais quel cauchemar ça a été?
Я больше не завидую молодым. Это настоящий кошмар.
Je n'envie plus les jeunes.
Настоящий кошмар.
Un sacré mauvais rêve.
Там полицейские убили шесть человек, а потом начались уличные беспорядки. Там был настоящий кошмар, и оказалось, что между полицией и местными жителями накопилось столько взаимной ненависти...
Six personnes ont été tuées par les flics, ça a fait tout un foin et ça a ranimé les rancœurs entre la police et les gens de la région.
То, что мы с ней пережили, это настоящий кошмар но я не отдал бы и минуты, проведенной вместе.
La grande partie de ce qu'on a partagé était un vrai cauchemar, mais je ne regrette pas une seule minute passée avec elle.
- Брук нормальный мужик, но Дуги - настоящий кошмар.
- Dougie est un cauchemar. C'est romantique, non? Mykonos et la Crete.
Настоящий кошмар служить этой кровожадной бабе.
Si tu veux vraiment être malheureux, essaie d'être l'esclave d'une femme qui ne vit que pour importuner son monde.
И это настоящий кошмар по всем статьям.
Ce qui est un cauchemar pour plusieurs raisons.
Это был настоящий кошмар. Особенно, когда вы подстрелили Ронона.
Particulièrement quand vous avez tiré sur Ronon.
Настоящий кошмар для родителей.
C'est le pire cauchemar d'un parent.
Да что там скрывать, без тебя его жизнь превратилась в настоящий кошмар.
Il parle de toi tout le temps, et, pour te dire la vérité, il est perdu sans toi.
Но её ждал настоящий кошмар.
Ce qui arrive ensuite, est un cauchemar.
Эта девочка пережила настоящий кошмар в своей жизни из-за тебя.
Cette fille fera des cauchemars pour le restant de sa vie à cause de vous.
Там настоящий кошмар творится.
C'est un cauchemar, là-dedans. Désolée.
Да, и она настоящий кошмар.
Ouais... et c'est un vrai cauchemar...
Он настоящий кошмар.
C'est terrible.
Я всегда мечтал стать супергероем. Но это был настоящий кошмар.
J'avais toujours rêvé d'être un super-héros et je vivais un cauchemar.
Вы оба здесь, потому что этот инцидент породил для меня настоящий кошмар в СМИ.
Vous êtes là tous les deux, car cet incident est un vrai cauchemar médiatique pour moi.
О, настоящий кошмар!
Quelle horreur simulée!
Да, это был настоящий кошмар.
Ouais, l'échange était fou.
Потом начался настоящий кошмар.
Puis le vrai cauchemar a commencé.
В общем, это был настоящий кошмар.
Bref, ça a été un vrai cauchemar.
Чжу Вон пережил настоящий кошмар, у него была глубокая депрессия.
Il a passé un moment difficile et il était au bord de la dépression.
Но донести ее туда, куда нужно, именно так, как тебе нужно, – вот это настоящий кошмар.
Mais l'acheminer où on veut, comme on veut, c'est un cauchemar.
Диспетчер, здесь настоящий кошмар.
C'est un sacré bordel ici, dispatch.
Настоящий кошмар Рейчел наступил, когда она провалила свое прослушивание в НЙАДИ. Буквально все, о чем она говорила на протяжении трех лет, это - Нью-Йорк, Бродвей, Стрейзанд, Бродвей.
Le cauchemar de Rachel est devenu réalité lorsqu'elle s'étouffa à son audition pour NYADA, et tout ce dont elle a parlé pendant les trois dernières années c'est de New York, Broadway, Streisand, Broadway.
Знаю, что тороплю события, но судя по твоему лицу, эта вечеринка - настоящий кошмар.
Je sais que c'est un peu osé. mais tu donnes l'impression d'être en enfer.
Я проснулся и понял, что настоящий кошмар был бы не в этом.
J'ai compris à mon réveil que ce n'était pas le vrai cauchemar.
Она настоящий кошмар.
C'est un cauchemar.
Это настоящий кошмар.
Je vis un enfer.
Его пелёнки - настоящий кошмар.
Ses couches sont un cauchemar.
Да, это был настоящий кошмар, невероятная катастрофа, ведь я не сделал прическу в день, когда нас фотографировали.
C'était un désastre complet, c'était comme mon pire cauchemar, de ne pas être bien coiffée pour la photo de classe.
Уверена, ты сейчас занимаешься очень вялым сексом, но тут творится настоящий кошмар.
Et je suis sûre que tu es en train de faire l'amour sauvagement, mais c'est un cauchemar ici.
Настоящий кошмар!
Le cauchemar incarné!
Там должно быть настоящий кошмар.
Quel putain de cauchemar ça doit être là-haut.
Кошмар какой-то... Настоящий свинарник.
Une porcherie, hein?
Что с тобой стряслось? Настоящий кошмар, подруга.
- Qu'est-ce qui t'arrive?
Кошмар настоящий!
C'était comme un cauchemar.
- В ванной твориться настоящий кошмар.
Quelqu'un a fait un truc vraiment affreux dans les WC.
Экстрадиция между Францией и США – настоящий бюрократический кошмар, ты же знаешь.
Les extraditions France-USA sont un cauchemar bureaucratique.
- Это ж будет настоящий пиар-кошмар, если кто-то узнает, что они пытались забрать деньги из фонда бесплатной клиники, а не вложить их в него.
RP en baveront si les gens apprennent qu'ils prennent l'argent de la clinique au lieu de la construire.
Травмы икроножных мышц - настоящий ночной кошмар.
Les fractures de fatigue, un cauchemar.
Поскольку у нас нет санкции на настоящий арест Хана, когда он окажется на Кубе этот политический кошмар обернется бюрократией.
Depuis qu'on n'a pas l'autorisation pour détenir en réalité M Khan, quand il ira vers Cuba, ce sera un cauchemar politique sous emballage cadeau dans la presse.
Но твой кошмар - настоящий, да?
Tes cauchemars sont réels?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]