Нашего сына tradutor Francês
545 parallel translation
- Нашего сына.
De notre fils.
Мы живем в больном времени... и оба мы инфицированы, но... мы должны сохранить здоровье нашего сына.
Le mal du siècle nous a marqués tous deux. Epargnons-le à l'enfant.
Тем не менее, Я помню, для тебя то, что является лучшим для нашего сына должно быть выше других личных соображений между тобой и мной.
Avant de me donner une réponse définitive... essayez de penser à l'enfant!
Мы отдаем этим людям нашего сына! И нашу родословную!
Nous leur offrons notre fils, ainsi qu'une alliance.
Я хотел устроить празднество в честь нашего сына.
Je pensais célébrer la première bouchée de riz de notre fils.
Самая большая проблема Джорджа, касающаяся нашего сына, нашего замечательного сына заключается в самой интимной части его существа. Он не до конца уверен, что это его собственный сын.
Le problème de Georges à propos de... notre fils... de notre grand garçon, c'est qu'au fond de lui-même... il n'est pas complètement sûr qu'il soit de lui.
Джордж, у нашего сына вовсе не голубые волосы.
Notre fils n'a pas les cheveux bleus.
На самом деле нашего сына все время тошнило потому что ты его пилила, врывалась к нему в комнату и пилила. Постоянно.
Notre fils vomissait tout le temps... parce que tu le pelotais... tu entrais chez lui, le peignoir ouvert, pour le peloter...
Она касается нашего сына.
Notre fils.
Нашего сына. Нашу с Мартой радость.
L'objet de notre joie de vivre.
Простите нашего сына.
Qui est Trelane? - Veuillez pardonner notre enfant.
Цена пули, убившей нашего сына, триста тысяч лир. Идите.
Le prix de la balle qui tue notre fils sera de 300 000 lires.
- Он не желал отпускать нашего сына, потому что не доверял людям
Il ne laisserait pas notre fils partir. Il n'avait pas confiance.
Я в тот день был как безумец. Мы собирались на похороны нашего сына.
On allait à l'enterrement de notre fils.
Ты должен защитить нашего сына.
Tu dois protéger notre fils.
Мсье Рофор, мы очень волнуемся за нашего сына. Поймите нас!
Nous sommes inquiets, vous pouvez comprendre.
Чтобы ты не говорила, я больше не потерплю, чтобы она крутилась возле нашего сына.
Quoi que tu dises, je ne veux plus que notre fils la voie.
Она не для нашего сына.
Notre fils ne peut fréquenter une fille comme elle.
- Довериться тебе? Муки, последний раз, когда я доверилась тебе, всё закончилось рождением нашего сына. - Помнишь своего сына?
Je t'ai fait confiance et on a eu un fils, tu te souviens de lui?
Гомер, ты сбиваешь нашего сына с пути истинного.
- Tu lui dois mieux que ça.
" несколько лет спуст € мы получили сюрприз в виде нашего сына ћэта.
Plus tard vint la pochette surprise : notre fils Matt.
! Ты хочешь отдать нашего сына в клинику для умалишённых?
Nous ne mettrons pas notre fils dans un hopital psychiatric!
За исключением, может быть, того что я не назвала нашего сына Элвисом.
Sauf, peut-être, que je n'aurais pas appelé notre fils Elvis.
Этот мальчик — поклонник нашего сына.
C'est un fan de notre fils.
Это имя Неруды, хорошее предзнаменование для нашего сына.
D'après Neruda. Ce sera un bon présage pour notre fils.
Если у нас не будет сильной поддержки, то Синклер... заберет нашего сына и позволит врачам убить его душу.
Si une personne ne s'interpose pas fermement... le commandant laissera le médecin violer l'esprit de notre fils.
Мы просто пытаемся спасти нашего сына.
Nous essayons juste de sauver notre enfant.
Мистер Бернс украл нашего сына и не отдает его.
M. Burns a volé notre fils.
Мы должны жить вместе в счастье. Растить нашего сына.
Ce qui compte, c'est de bien élever notre fils, afin qu'il ne devienne pas un brigand comme son père.
ФРАНЦИСК : я имею честь сообщить о помолвке нашего сына принца Генриха с...
j'ai le privilège d'annoncer le mariage du prince Henri...
Я сделал её для нашего сына, Анна.
Je l'ai fait pour notre enfant.
- Могу покляться жизнью нашего сына.
- Je te le jure sur la tête de notre fils.
- Эта девушка украла нашего сына!
Elle a voulu enlever notre fils.
Безхвостая ( женщина ), которая выйдет замуж за нашего сына Дэвида на чердаке. " Я пишу объявление в витрину.
J'écris une carte pour mettre sur la fenêtre.
Это для нашего сына.
C'est pour notre fils.
Эта девица провозглашена будет объектом поисков... и тотчас же, незамедлительно будет представлена... в качестве единственной и неповторимой суженой Его Королевского Высочества, Нашего любимого сына и наследника,
La demoiselle en question sera acclamée l'objet de cette quête... et sera immédiatement regardée... comme le seul et unique amour vrai de son Altesse Royale, notre fils bien-aimé et héritier,
Мы - бремя для нашего сына.
Sans nous ici, il n'aurait pas autant de problèmes.
Я мало в чем уверен, но в этом тонущем мире есть одно в чем я уверен полностью. Это мое участие, мое хромосомное участие в создании нашего белоглазого и голубоволосого сына.
Il n'y a pas grand chose dont je sois sûr, mais la seule chose... dont je suis sûr, dans ce monde en dérive... c'est la participation de mes chromosomes... aux yeux blonds et aux cheveux bleus de mon fils.
Возьмем нашего сына...
Prenez notre fils...
- Во имя Отца, и Сына и Святого Духа -... Святого Духа, да будет так... - Восславим Господа нашего Иисуса.
... et du Saint-Esprit, ainsi soit-il, sois loué le Seigneur Jésus.
"И в единственного сына Его, Царя нашего..."
et en Jésus-Christ, son fils, notre Seigneur...
Молим тебя, яви нам благодать свою, позволь нам вместе с девой Марией, благословенной матерью Господа нашего, святыми апостолами и святыми всех времен, жившими в твоей милости, вкусить жизни вечной, чтобы мы пели хвалу тебе через Иисуса Христа, возлюбленного сына твоего.
- Sur nous tous, enfin, nous implorons Ta bonté. Permets qu'avec la Vierge Marie, la bienheureuse mère de Dieu, les apôtres et les saints de tous les temps, qui ont vécu dans Ton amitié, nous ayons part à la vie éternelle et que nous chantions Ta louange, par Jésus-Christ, Ton fils bien-aimé.
Именем Иисуса Христа, твоего сына, господина нашего, который живет и правит с тобой в единстве святого духа, ибо он есть Господь наш во веки веков.
Par Jésus-Christ, Ton fils, notre Seigneur, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint-Esprit, car Il est Dieu, pour les siècles des siècles.
Веришь ли ты В Иисуса Христа, его сына, Господа нашего?
Crois-tu en Jésus-Christ, Notre Seigneur?
По приказу нашего повелителя сёгуна, именем императора Гониджи, сына Неба.
Par ordre de notre seigneur le Shogun, au nom de l'empereur Gonigi, fils du ciel.
Я помогу тебе найти нашего сына.
Bien sûr que je t'aiderai.
О том же молим Сына Твоего Иисуса Христа, Господа нашего, живущего и царствующего с Тобою, и Святого Духа, единого Бога, ныне и присно и во веки веков.
Amen! Pourquoi vous me regardez comme ça?
Скотт, здесь все - от внебрачного сына нашего мэра до дирижабля "Пиво Дафф".
Scott, tout le monde est là. Du fils illégitime du maire au dirigeable Duff.
Стив любил нашего нового сына Томми, будто начал жизнь сначала.
Il aimait Tommy, le fils qu'on avait eu. ll semblait revivre.
Я молился за нашего сына.
Tous les soirs!
Я только не хочу чтобы это разрушало жизнь нашего другого сына, в любом случае.
Mais je ne voudrais pas que ça foute en l'air la vie de Josh.