Не все ли равно tradutor Francês
191 parallel translation
Если бы ты задумал покончить с собой не все ли равно тебе было бы, какая погода?
Si tu t'apprêtais à mourir, tu te préoccuperais du temps?
Так что, не все ли равно. Когда-нибудь вам захочется вернуться домой, дорогая.
- Vous pouvez vouloir y repartir.
Не все ли равно?
Quelle importance?
Ну не знаю тогда. Не все ли равно?
C'était ailleurs, alors.
Не все ли равно?
Est-ce vraiment important?
Не все ЛИ равно, куда Я его ПОЛОЖИЛ.
Quelle différence où je l'ai mis?
Не все ли равно.
Ça ne fait rien.
- Не все ли равно, как он убивает?
- Est-ce vraiment important?
Не все ли равно, кто платит за обед?
Peu importe qui paie.
А сейчас - эта тюрьма... Останусь ли я в ней, либо покину - не все ли равно?
Dans ces conditions, peu importe que je sois en prison ou dehors.
А впрочем, не все ли равно что носить? Полк на лето уходит в Брайтон.
Ce n'est plus important ce que nous portons, parce que le régiment sera à Brighton tout l'été!
- А тебе не все ли равно?
- Qu'est-ce que ça peut te faire?
- Ну 29, не все ли равно!
- Alors 29, c'est la même chose!
Он говорит : "Шотландии", он получил ваш имя и номер. Не все ли равно?
Il y a marqué Écosse, ton nom et ton numéro, non?
Не все ли равно?
C'est important?
Знаешь, не все ли равно, кто сколько получил?
Qui ça intéresse, nos résultats?
Да не все ли равно?
On s'en fout!
Ты, что с Луны свалился? Я думал, что раз у меня нет визиток, то не все ли равно?
Je n'ai pas de cartes de visite, ça m'était égal.
Да. Ты собираешься говорить не все ли равно, если...
De toute façon, tu allais dire non, à moins que...
Не всё ли мне равно?
ça m'est égal. Manfredi, chez moi.
Тебе это все равно, не так ли?
Vous le savez, n'est-ce pas?
- Не всё ли равно.
- C'est pas vos oignons.
Я не знаю, говорила ли ты серьезно или смеялась надо мной... но я все равно люблю тебя и хочу быть всегда с тобой.
Tu m'as parlé sérieusement ou tu te moques de moi? Je t'aime... Je voudrais rester près de toi.
Пешком по воде мне все равно отсюда не уйти, не так ли?
Je ne peux pas m'enfuir d'ici à moins d'avoir des nageoires.
Не всё ли равно. Где следы от ступней там не видно даже пней.
Il est venu et d'un pied léger... toute ma ferme, il a foulé.
Не всё ли равно от чего умереть.
Mourir de ça ou d'autre chose.
Мне поебать, знаешь ли ты или нет. Но все равно я буду тебя пытать. Не смотря ни на что.
Je m'en branle, de ce que tu dis ou pas, mais je vais quand même te torturer... de toute façon...
Но ты ведь все равно не был доволен своей жизнью, не так ли?
De toute façon, ta vie ne te plaisait pas tellement, si?
Да не всё ли равно теперь.
Plus rien n'a d'importance.
Я не знаю, слышишь ли ты меня, но я все равно все скажу.
Je ne sais pas si tu m'entends mais je vais parler quand même.
Так не всё ли равно, кто я такая?
Quelle importance qui je suis?
Если ты скажешь, "Кипит большая лимская фасоль", ему не будет ли все равно?
Si tu disais "La grosse fève dérive", elle pigerait?
Махнём в Португалию, не всё ли равно?
Pourquoi pas le Portugal, tant qu'on y est?
Скажи мне. Не всё ли тебе равно,.. ... что думают эти узколобые провинциалы.
Pourquoi voulez-vous faire plaisir à ces villageois bornés?
Не все ли равно...
De toute façon, qui ça intéresse?
- Был по близости. Ты опять сидел дома и слушал полицейский сканер, не так ли? По кабельному все равно ничего не было.
Je vois que tu écoutes la radio de la police. Y a rien de bien à la télé. C'est cette histoire d'otages, mais j'arrive trop tard.
Очень хороший друг как-то сказал мне ( она отличный магазинный детектив ) быть магазинным детективом всё равно, что присутствовать на бракосочетании когда задают вопрос, "Есть ли причина, по которой свадьба не может состояться?"
Un très bon ami me dit un jours Elle est un très bon vigile Elle disait, être un bon vigile c'est comme rester debout à un mariage Quand ils demandent : "Y a t-il une raison pourqu'ils ne se mari pas?"
Не всё ли равно, кто такой Дреслен?
Il y a quelqu'un.
- Не все ли равно?
- Peu importe.
Какая разница, станет ли он тебя избегать, узнав правду, или ты будешь его от себя отталкивать? Все равно не сможешь с ним видеться.
C'est pareil qu'il t'évite parce qu'il le saura ou que tu le repousses et que tu ne le voies plus.
Я никогда не выиграю, не так ли? Это всё равно, что бить головой о камень. Я полагаю, что не смогу.
Je ne peux jamais gagner, hein?
Но они все равно, плодятся, не так ли?
Et pourtant, elles sont tout le temps là.
Всё равно, попаду ли я в ад. Даже если выживу, уж лучше ад. Но я не хочу быть убитым вами.
J'en ai rien à foutre d'aller en enfer, ma vie ici y ressemble déjà trop, mais il y a un truc, j'ai pas envie de mourir à cause de vous.
Будет ли кому-нибудь не всё равно?
Qui s'en souciera?
- Будет ли кому-нибудь не всё равно?
- Qui s'en souciera?
Я просто не знаю, заслужил ли я это, но все равно, спасибо тебе.
Je ne sais toujours pas si je mérite ça, mais, merci.
Мисс Шмидт, мисс Колсон, ваш иск вряд ли переживёт повторное рассмотрение, может, американцам и всё равно, что происходит там, но сегодня, здесь, сейчас как минимум одному федеральному судье не всё равно.
Mlle Schmidt, Mlle Colson... votre demande ne survivra probablement pas à un jugement sommaire... et peut-être que les Américains se fichent... de ce qui se passe là-bas... mais aujourd'hui, ici, maintenant... au moins un juge de la Cour fédérale s'y intéresse.
Дело в том, что она все равно это сделает, и не лучше ли нам присутствовать там?
Il se pourrait qu'on ne puisse pas l'en empêcher. Vaudrait mieux qu'on soit là, non?
Но вы всё равно выиграли от смерти Глюа, не так ли?
Vous aviez tout à gagner en tuant Gluant.
К тому же, не все ли тебе равно?
Quoi qu'il en soit, pourquoi t'inquièterais-tu?
Тем не менее, я слышал, что вам не все равно, умрет ли он.
Toutefois, j'ai entendu dire que Votre Grâce pourrait s'inquiéter qu'il perde la vie.
не всё ли равно 22
не все сразу 81
не всё сразу 45
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не все 771
не все сразу 81
не всё сразу 45
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не всегда 455
не все в порядке 35
не все дома 27
не все такие 29
не всем 59
не всех 84
не вставай 343
не все время 49
не всё время 31
не всегда 455
не все в порядке 35
не все дома 27
не все такие 29
не всем 59
не всех 84
не вставай 343