Не всё равно tradutor Francês
6,964 parallel translation
Почему тебе не всё равно, останусь я или уйду, и почему ты так ко мне отно...
Pourquoi vous vous inquiétez de si je reste, ou si je pars, et si vous avez...
Честно говоря, мне всё равно, что в ней.
Honnêtement, je me fiche de ce qu'il y a dedans.
Тот, кому не всё равно, умрёт или нет преступник.
Le genre qui s'inquiète de savoir si oui ou non ces criminels vivent ou meurent.
Я не буду вдаваться в детали, и мне всё равно, поверишь ты в то, что я скажу, или нет.
Je n'ai pas le temps d'expliquer et je me fiche que tu me croies ou non.
Мне не всё равно.
D'accord? Tu sais que je tiens à toi.
Не знаю, мне всё равно.
Je ne sais pas. Je m'en fiche.
Пока он держит твое внимание, пока тебе не всё равно... он все контролирует.
Tant qu'il a ton attention, que tu te préoccupes de lui, il garde le contrôle.
Но вы меня всё равно не выпускаете.
Et vous ne me laissez toujours pas sortir.
Но я всё равно не уйду, пока ты не поклянёшься не докладывать Э.К.
Mais je ne quitte toujours pas ce bureau tant que je ne serais pas sur que tu ne dira rien à A.K sur nous.
Всё равно никто не будет на тебя смотреть.
Personne ne te regardera.
Всё равно никто и не вспомнит, что он скажет.
Personne ne se souviendra de ce qu'il a dit.
Всё равно чего-то не хватает.
Tout va bien. Um...
Все равно никто не придет.
Personne ne viendra si vous appelez.
Полагаю, я мог бы выразить благодарность, но вы все равно мне не поверите.
Si je vous offrais mes remerciements, vous ne me croirez pas non plus.
И вы все равно несчастливы, не так ли?
Et vous n'êtes toujours pas heureuse, n'est-ce pas?
Не мог не знать, но все равно отправил меня туда.
Tu le savais, mais tu m'y as envoyée quand même.
Всё равно, она не говорит правду.
Ça ne veut pas dire qu'elle dit la vérité
Все равно, ничего сейчас не могу понять.
Je n'arrive pas à y trouver un sens maintenant en tout cas.
Но все равно, она меня месяцами к себе не подпускала.
Mais, de toute façon, elle ne me laissait pas être près d'elle pendant des mois.
Мне все равно, куда ты пойдешь, только не сюда.
Je me fiche où vous allez, mais pas ici.
Я всё равно бы ничего не услышал.
Comme si j'aurais pu entendre quelque chose.
Но он всё равно не заслужил пули от негодяя в маске.
Il ne mérite quand même pas une balle de l'ordure masquée.
Он... Он даже не женат, но все равно идеальный муж.
Il est... pas marié et il est le parfait mari.
Тебе не все равно.
Tu te soucies encore de moi.
Конечно, мне не все равно.
Evidemment que je me soucie de toi.
И могу сказать честно, даже не будучи его женой, я все равно отдала бы ему свой голос.
Même si je n'étais pas mariée avec lui, je voterais pour lui.
А я всё равно ему не доверяю.
Et je ne lui fais toujours pas confiance
Не важно, что сделали Мардон, Нимбус или Шона, они всё равно люди.
Peu importe ce que Mardon, Nimbus et Shawna ont fait, ce sont des êtres humains.
Я с ней рядом, но я все равно могу думать о Дэнни. Одно не отменяет другого.
Je suis là pour elle, mais je pense encore à Danny.
Даже если я буду лежать здесь вечно, всё равно не загорю.
Même si je reste allongée des heures, je ne vais pas bronzer.
Но она всё равно собрала информацию о пропавшей, потому что не хотела, чтобы об этой девушке забыли.
Elle a signalé sa disparition car elle ne voulait pas qu'on oublie cette fille.
Но вы все равно не можете опознать Мендозу, как человека, пробравшегося к вам в дом.
Mais vous ne pouvez toujours pas identifier Mendoza comme l'homme qui est entré chez vous.
А если она нацистка, ты бы всё равно с ней переспал?
Si elle était nazie, tu coucherais avec elle?
Они выросли на пособиях, но всё равно не доверяют правительству.
Élevés grâce aux allocs mais qui se méfient du gouvernement.
- Всё равно не ваше дело.
- Toujours pas.
Мы старались как могли, но денег всё равно не хватало.
On a fait de notre mieux, mais c'est devenu insupportable.
Но все равно не ясна связь между Сетом Брэнсоном, вернее, Сетом Палмером, и Брэндоном Джеймсом.
Mais quand bien même, quelles sont les connexions de Seth Branson, ou plutôt Seth Palmer, avec Brandon James?
Но я все равно ничем бы не помог.
Mais je n'avais aucune information qui aurait pu aider.
Даже если бы я не был в вашей лиге неудачников, я бы все равно держался подальше.
Même si je n'étais pas dans votre organisation, je serais resté tranquille
Я все равно не понимаю, как из этого получается движение.
Je n'arrive toujours pas à comprendre en quoi cela constitue un mouvement.
Вы все равно их не поймете, так какая разница?
Tu ne le comprendrais pas de toute façon, alors quel intérêt?
Чёрт, ты сможешь пустить на ветер половину этой суммы – и всё равно не работать ни дня до конца жизни.
Tu pourrais en dépenser la moitié directement. Sans devoir travailler le restant de ta vie.
Нет, не слишком, но.. Голова заболеть может всё равно.
- Ça ne l'est pas mais... ça pourrait bien vous donner la migraine.
Если вы не примите это сами, я все равно вынужден вам это дать. Хорошо?
Je devrai vous le donner si vous ne le prenez pas.
Поверь мне, Андрэ не знает и ему все равно.
Crois-moi, Andre ne sait rien ou s'en fiche.
Надо остаться на тротуаре, тебя все равно не собьет автобус.
Restez sur le trottoir, vous ne risquerez rien.
Он не дал ни одного сраного приказа, и все равно полностью контролировал ситуацию.
Il n'avait pas besoin de me parler et il avait tout pouvoir.
Даже если это и не удача, я все равно так хочу.
Si ce que tu as, n'est pas de la chance, alors j'en voudrais bien quoique ce soit.
Мы всё равно не сможем увидеть себя выступающими.
De toute façon, on ne pourra pas se voir.
— Не все ли равно?
- Ça change quelque chose?
Всё равно я многого не ждал.
Je n'en attendais pas plus.
не все равно 35
не все сразу 81
не всё сразу 45
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не все сразу 81
не всё сразу 45
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не всегда 455
не все в порядке 35
не все дома 27
не все такие 29
не всем 59
не всех 84
все равно 1309
не все время 49
не всё время 31
не всегда 455
не все в порядке 35
не все дома 27
не все такие 29
не всем 59
не всех 84
все равно 1309