English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Не делай вид

Не делай вид tradutor Francês

208 parallel translation
Не делай вид, что Рауль был первым!
Raoul n'était pas le premier.
Не делай вид, что игнорируешь меня! Выйти, выйти, выйти.
J'ai été obligée de sortir.
Держись на дистанции, Чуи,.. ... но не делай вид, будто ты стараешься держать дистанцию.
Garde tes distances sans en avoir l'air.
- Да ладно? Не делай вид, что не заметила.
Dis pas que t'avais pas vu.
Не делай вид, что не понимаешь о чем я.
Ne fais pas semblant de ne pas savoir.
Не делай вид, что тебя беспокоит моя судьба. Мой мозг этого не вынесет.
Ne fais pas semblant de t'intéresser à moi.
Не делай вид, что об этом не знаешь.
Ne fais pas comme si tu ne savais rien.
Поговори со мной. Не делай вид, что меня не существует.
Tu ne peux pas faire comme si je n'existais pas.
- Эй, не делай вид, что знаешь меня.
Joue pas à celui qui me connaît.
Не делай вид, что ничего не видел!
Ne fais pas l'innocent!
И даже не делай вид, что вы с Донной меня не обсуждаете.
Et ne prétends même pas que Donna et toi ne parlez pas de moi.
Не делай вид, что ты не знала, как я к нему отношусь.
Ne fais pas ton innocente. Tu sais très bien ce que j'éprouve pour lui!
Не делай вид, что это первый раз когда тебя дурит правительство.
Ne faites pas comme si c'était Ia 1 ère fois... que Ie gouvernement vous entubait.
Не делай вид, что это конец света.
Tu me facilites pas la tâche.
И не делай вид, что ты под кайфом!
Et n'aie pas l'air si flippé!
- Не делай вид, что тебе всё равно.
- Ne dis pas que tu t'en moques.
Не делай вид, что мы друзья.
Ne traîne pas comme si on était amis.
Не делай вид, будто всё понимаешь.
Ne fais pas celle qui sait.
Не делай вид, что наши работы похожи.
Faites pas comme si c'était comparable.
- Не делай вид, что ты этого не хочешь, Брюси!
T'en redemanderais bien, Brucie!
Не делай вид, что тебе это не нравится.
Ne dis pas que t'es pas content.
Не делай вид, что в курсе, Джейн. Ты уже вдарила.
Ne fais pas semblant de savoir, Jane, tu es déjà ivre.
И только не делай вид, что ты делаешь это ради меня.
Je sais reconnaître quand je me fait avoir. Et ne prétends pas que tu fais ça pour moi, s'il te plait.
И в-третьих, не делай вид что тебе не нравится бесплатный сыр, просто потому что здесь эта цыпочка стоит.
Et ma fille, ne fais pas comme si tu n'aimes pas le fromage gratuit juste parce que cette gamine blanche est ici.
Не делай вид, что ты не знал.
Ne fais pas semblant de ne rien savoir.
Не делай вид, будто ты не хочешь заполучить этот лакомый кусочек.
Regarde-moi droit dans les yeux, et dis-moi que t'as pas envie de son cul.
Прошу, только не делай вид, что трахать жену человека, который, превратил твою драгоценную, маленькую книжку в большой дерьмовый фильм, не принесло тебе морального удовлетворения.
Ne me dis pas que ça ne t'a pas fait plaisir de baiser la femme du mec qui a transformé ton cher livre en navet.
Не делай вид, что всё знаешь!
Faites pas celui qui a tout compris!
Не делай вид, что удивлен, Клак.
Ne sois pas surpris, Clark.
Только не делай вид, что не хочешь, чтобы все знали. Она реальна, правда?
Yo, les potes, quoi de neuf?
Не спрашивай сейчас ничего. Они говорят, что это деловая поездка, просто делай вид, что веришь.
Ils disent que c'est un voyage d'affaires.
Не делайте такой вид, Матюре...
- Ne soyez pas abruti, Mathurin.
Поэтому если встречаешь меня на людях, делай вид, что не знаешь меня, иначе я рискую жизнью.
Si tu me vois en public avec une autre fille, ignore-moi ou tu mettras ta vie en danger.
Я рада, что ты не начинаешь возражать, ведь, видишь ли, Эдмунд, я действительно решила насчёт тебя и насчёт меня. Не делай вид, что тебе не нравится. Вот так.
Bien!
Не смотрите на камеру, не смотрите на камеру. Делайте вид, что сражаетесь. Не смотрите на камеру, это телевидение.
Regardez pas la caméra.
Не смотрите на камеру, не смотрите на камеру. Делайте вид, что сражаетесь.
Faites comme si vous vous battiez.
И не делай вид, что тебе не хочется! Это очень приятно! Быть избранным.
C'est comme si on venait au monde.
Я не хочу ничего портить. Делай вид, что ничего не произошло.
Ca gâcherait tout, elle aurait peur.
Для вас это - отличный выход, Старлинг. И не делайте вид, что это не так.
C'est une bonne occasion pour vous, Starling.
... и никто не будет разговаривать с вами. Делайте вид, что печатаете то, что мы говорим вам.
Tapez les informations qu'on vous donne.
Ты просто делай вид, будто думаешь, что не так с твоей лунатичной сестренкой, пока мы тебя не позовем
Alors concentre toi sur ta soeur et son... cerveau qui part en vrille. On te sonnera.
Ладно, делай вид, что не умеешь говорить
D'accord. Comme tu voudras.
Не делайте вид, что вы не впечатлены.
Faites pas semblant d'être blasés.
Не делайте невинный вид.
- Faites pas celui qui n'a pas compris!
Не делайте вид, будто вы что-то знаете обо мне.
Ne jouez pas au type qui me connaît.
Когда ты несёшь с собой что-то ценное, делай вид, что ничего не происходит.
Tu dois porter ça comme si c'était un truc sans valeur. - Toi.
И не делайте вид, что вы тут случайно. Не пройдёт. Я припоминаю некоего Элсворта, руководившего совместными разработками в Вирджинии.
Je me rappelle vaguement qu'un certain Ellsworth supervisait les opérations de groupe en Virginie.
По крайней мере, делай вид, пусть у них будет надежда.
Au moins fait semblant, pour qu'ils gardent espoir.
Не делай вид, что ты ничего обо мне не знаешь.
Tu vas prétendre qu'on ne t'a pas dit pour moi?
Делай вид, как будто я вообще не существую.
Fais comme si j'existais même pas.
Не делайте вид, что вы ничего не понимаете.
Vous savez très bien, Topsy Kretts!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]