Не известно tradutor Francês
1,784 parallel translation
Ну, насколько мне известно, твой партнёр не получил работу в другом штате и не бросил тебя одну с орущим ребёнком.
Enfin toi, ton compagnon ne bosse pas loin d'ici, te laissant avec un bébé qui geint.
Насколько мне известно, никто не общался.
- Non. - Personne, à ma connaissance.
Никому не известно, почему первые поселенцы назвали так это место, и, наверное, мы уже никогда не узнаем.
Personne ne sait pourquoi le premier des colons l'ont appelé, Et je suppose que nous ne serons jamais.
До сих пор ничего не известно о парне, который пнул меня в лицо?
- Et celui qui m'a frappée?
Ну, наверняка не известно, это еще обсуждается, но некоторые историки утверждают, что она восходит к римской игре Паганика, в которой участники использовали изогнутые палки для ударов по заполненному кожаному мячу.
Tout n'est pas très clair, c'est sujet à débat, mais des historiens disent que ça remonte au jeu romain de Paganica, où les joueurs utilisaient un bâton pour taper dans une balle en cuir.
А то еще не известно, где кончишь.
Je te rappelle que tu lui dois beaucoup...
Насколько мне известно, они ничего не значат
Pour moi, ces papiers ne valent rien.
Я говорил по телефону с теми людьми. Не известно, когда они прибудут.
On ne sait pas quand les secours viendront.
Тебе ничего не известно. Может, она пошла куда-то прошлой ночью. Может быть она немного окосела, а теперь отсыпается.
Peut-être qu'elle s'est soûlée et qu'elle cuve.
Нет, по крайней мере, насколько мне известно - нет.
Non, pas que je sache.
Это лишь юноша с неустойчивой психикой, пока больше ничего не известно.
Mains en l'air! Jetez votre arme! Spike, il est sorti par une porte qui n'est pas sur la carte.
Нам не всегда известно.
On ne sait pas toujours.
Пока не разобрался. Хоть что-то известно?
- Tu as quelque chose?
Но насколько нам известно, это пока не произошло.
Pour ce que nous en savons, ça n'a pas encore eu lieu.
И не он ли, к тому же, крупнейший наркоторговец в округе Кук? - Мне мало что известно об этом.
N'est-il pas le plus grand trafiquant de drogue du comté de Cook?
Тебе не досталась моя работа, так как тебе известно, что ты с ней не справишься.
Mais tu ne l'as pas, car tu t'en savais incapable.
Так что даже если вы не дадите чаевые официанту или используете государственную печать в личной переписке, это станет известно.
Si vous avez radiné sur un pourboire, ou affranchi votre courrier par le bureau, tout se saura.
Почему все думают, что я расстроен из-за Роуз? Не знаю, известно ли тебе, но иногда вампиры умирают. У меня всё прекрасно.
Pourquoi tout le monde pense que j'ai du chagrin pour Rose?
Мы должны быть уверены, что об этом не станет известно через газеты.
On s'assure qu'il ne finisse pas à la une des journaux.
До сих пор ничего не известно?
Toujours pas de nouvelles?
Самое главное, и не всем это известно, - это быть жестким.
La vraie chose importante, et pas tout le monde sait que ce est, est d'être difficile.
Пока всё не станет известно широкой общественности.
- Mais tout a foiré.
И меня не волнует, кому об этом известно.
C'est vrai. Et je me fiche de qui sait.
И больше она не станет известной на весь Нью-Йорк пианисткой.
Celle qui allait aller à New York et jouer du piano si bien qu'ils l'auraient admirée?
Мне не хочется таскаться с тобой и этой штуковиной вдоль Восточного побережья. Если Алекс известно об этом столько, сколько мы думаем, она поможет нам сузить область поиска?
Ça m'emballe pas de vous hélitreuiller sur le littoral est. on pourrait réduire la zone de recherche?
Этого мы не знаем. Главное, нам известно то, что им нужно.
Vous en savez rien du tout.
Я не помню, сэр, и, полагаю, вам это известно.
Je ne m'en rappelle pas, vous le savez.
Ну, как только стало известно, что мистер Зайглер не сможет им заниматься, меня ввели в курс дела.
Dès qu'on a appris que M. Zeigler ne pouvait pas s'en charger... On m'a mis au courant.
Тогда вам известно, что штрафы за вождение не считаются частью криминальной истории.
Alors vous savez que trois points de moins ça n'est pas inscrit à votre casier.
Они знают, что ваш комплекс может им помочь, и вам чертовски хорошо известно, что они не примут отказ.
Ils savent que vos installations peut les y envoyer. et vous savez très bien qu'ils ne prendront pas un "non" comme réponse.
Мисс Леван тут совершенно не причем. Её семья особенная, насколько вам известно.
Mme Levan n'a plus son mot à dire, surtout sur sa famille.
Откуда вам о ней известно?
Comment savez-vous?
Никогда не говорили, насколько нам известно.
Joe!
Если бы об этом стало известно, бойцовская ассоциация не разрешила бы ему драться.
Aucune autorité Ne M.M.A. Laissez-le dans la cage Si le mot est sorti.
Тебе должно быть известно, что меня лучше не перебивать когда я с клиентом, И ты не звонила 2 месяца И иди сюда чтобы я крепко обняла тебя!
Tu viens m'interrompre alors que je suis avec un client, et t'as pas appelé depuis deux mois et tu débarques comme ça pour que je te fasse un gros câlin!
Ваша честь, адвокату истцов, конечно же, хорошо известно, что устные договоры между родителями и детьми не действительны.
Votre Honneur, l'avocat adverse sait fort bien que les contrats verbaux n'existent pas vraiment entre pères et fils.
Дэвид никогда не подпишется по подобным и тебе известно это.
David n'acceptera jamais et tu le sais bien.
Как вам известно, я никогда не верил, что они существуют.
Je n'ai jamais cru en leur existence.
который, как вам известно, очень даже жив, и сидит в тюрьме строгого режима не очень чтобы далеко отсюда.
Il est dans une prison à haute sécurité, près d'ici.
- Что нам о нем известно? Не женат, ни на кого не работает, проводит половину времени за границей импортирует древнее искусство.
Célibataire, indépendant, importateur d'antiquités.
Что о ней известно?
- On a des informations sur elle?
Вам известно, что я не могу сделать этого, сэр.
Vous savez que je ne peux pas le faire, monsieur.
Ты не сможешь выбраться из всего этого живым, что в конечном счете означает информация о моей семье станет известной.
Eh bien, tu ne t'en sortiras pas vivant, ce qui signifie à terme que l'information sur ma famille se déclenchera.
Вовсе я не собираюсь и тебе это известно.
Il ne peut pas en avoir un et tu le sais!
И как ему попытаться уговорить Квиннстера не рассказывать всё Нине, потому что нам-то хорошо известно, что глубоко в душе он все еще любит её.
Et maintenant il trouver un moyen pour empêcher que le Quinnster n'aille tout raconter à Nina, parce qu'on sait tous qu'au fond, - il est toujours amoureux d'elle.
Так что теперь нам известно, что случилось, но мы не знает почему.
On sait ce qui s'est passé, mais on ne sait pas pourquoi.
Нам только известно, что он никогда не был женат, имел кучу недвижимости и был арестован в своём поместье в Тоскане.
Jamais marié, des résidences multiples, il a été arrêté dans sa villa en Toscagne.
Не так уж часто нам известно имя субъекта, но в данном случае, это не слишком много даёт нам.
Il est rare qu'on connaisse l'identité du suspect, et ici, l'identité de Doyle ne nous aide pas beaucoup.
Тебе же хуже. Одному Богу известно, какие в ней кишат паразиты.
Ces marais regorgent de parasites.
Как это случилось? В том-то и дело. Ничего не известно.
- Comment ça s'est passé?
Это не известно.
Vous n'en savez rien.