Не могу передать tradutor Francês
226 parallel translation
" Дорогая Тима, прости, что не могу передать это тебе лично но я не могу свободно передвигаться.
" Chère Tima, pardonne-moi de ne pas te donner ce mot en personne... mais je ne peux pas circuler.
Даже не могу передать Вам, мистер Пибоди... как важно это пожертвование... для музея и для меня лично.
Si vous saviez ce que ce don représente pour le Muséum.
Не могу передать, как я вам сочувствую.
Je suis vraiment désolé.
Не могу передать тебе, как сильно я восхищаюсь тем, что ты сделал на Костре в субботу вечером.
J'ai beaucoup admiré votre geste, au feu de joie.
Не могу передать, как нас огорчает ваш отъезд, м-с Хоббс.
Tout le monde est désolé de vous voir partir, Mme Hobbs.
Имею ли я право рисковать жизни экипажа и мой корабль из-за ощущений, которые я даже не могу передать словами?
Ai-je le droit de mettre mon équipage et mon vaisseau en danger sur la base d'un sentiment inexprimable?
- Не могу передать, как я тронут.
Profondément touché.
Гарольд, я даже не могу передать тебе словами всю важность этой встречи.
Il me faut insister sur l'importance de cette rencontre.
Я не могу передать, как доктор обнадежил меня.
Je ne puis te dire à quel point le docteur m'a réconfortée.
Не могу передать, как мы с м-с Стинсма были счастливы узнать, что вы выздоравливаете.
Je ne peux vous dire combien Mme Steensma et moi avons été heureux... d'apprendre que vous étiez rétabli.
Я сожалею, что не могу передать просьбу моего отца лично.
Je ne puis vous apporter sa requête moi-même.
Я не могу передать тебе, как я жалею о том, что случилось.
Je ne sais comment vous exprimer mes regrets.
Я просто не могу передать, как я восхищен твоей теорией.
Oscar, tu es tellement malin, je ne comprends pas... ce que tu fiches dans notre bled.
Нет, очень сожалею, Месье, я не могу передать трубку Метру Сенанку, он совещается с Метром Гаригом.
Je suis désolée. Je ne peux pas vous le passer.
Не могу передать, как я сожалею о случившемся.
Je ne sais comment vous dire combien nous sommes consternés.
Не могу передать то удовлетворение, которое я получаю от идеального подхвата.
Si tu savais à quel point j'adore la perfection.
Я не могу передать тебе свои знания. Очень жаль.
C'est triste que je ne puisse rien t'apprendre.
Я не могу передать всей радости от мысли, что Ворф выздоровеет.
Je suis très contente que Worf soit encore en vie.
Не могу передать вам Что это значит присоединиться к семье Адамс.
Je ne peux pas décrire ce que ça fait de rejoindre le clan Addams.
Не могу передать, что я чувствую.
Si vous saviez comment je me sens.
Не могу передать.
Pas moyen de rétablir.
Не могу передать, как я был рад, когда Дарси сказал мне, что вы в пяти милях от Пэмберли!
j'étais très heureux lorsque Darcy m'a dit que vous n'étiez qu'à cinq miles de Pemberley!
Я даже не могу передать, как вам благодарна. Ты?
Vous ne pouvez pas savoir à quel point j'apprécie votre geste.
Я ничего не могу передать.
Mais je reçois un signal.
Похоже, перебои с энергией в системе коммуникаций. Я не могу передать сообщение.
Il y a une fluctuation d'énergie dans le système de communication.
Я... я не могу передать, как я рад, что ты снова пишешь.
Tu n'imagines pas le plaisir que ça me fait de voir que tu t'es remis à écrire.
Честно, офицер, не могу передать, как я сожалею...
Réellement, monsieur l'agent, je suis totalement désolé...
Я не могу передать, как я была расстроена.
J'ai été si inquiète.
Я не могу передать на полотне твою величавость и благородство.
Je n'arrive pas à mettre ta gravité... ta noblesse sur une toile.
Я не могу передать, как сильно рад тебя видеть.
Qu'est-ce que c'est bon de te voir.
Не могу передать, до какой степени у меня нет планов.
Pas le moindre, malheureusement!
Нет, просто... происходящее с Эми, я не могу передать прямо сейчас.
C'est juste qu'avec Amy... je ne pouvais pas prendre une telle décision.
Вау. Не могу передать, что для меня значит быть первым обладателям этой чудесной награды.
J'ai du mal à dire combien je suis ravi d'être le premier lauréat de ce prix.
Капитан, не могу передать, как я рад вас видеть. О?
Capitaine, je suis content de vous voir.
Я не могу передать это боссу.
Je ne peux pas en parler au patron.
- Миссис Бартлет Я не могу передать как сильно я молилась за вас.
- Mme Bartlet... Je n'ai jamais autant prié de ma vie.
Не могу передать, что я чувствую видя моего собственного сына здесь.
Comme c'est bon pour moi de voir ici mon propre fils. Comment ça se passe?
И я не могу отпустить вас, потому что вот-вот я должен... передать важную информацию за границу.
Ce qui rend doublement important le fait que je ne dois pas vous laisser partir. Il ne me reste plus qu'à transmettre cette information vitale hors du pays.
Просто не могу тебе передать, как мне грустно это слышать.
Si vous saviez combien je suis navrée de l ´ apprendre!
Я не могу передать вам, как я рад, что Максим женился на вас.
Ça va lui changer la vie.
Правда, дорогой, я не могу тебе передать насколько я счастлива.
Je ne peux vous dire à quel point je suis heureuse.
О, я даже не могу вам передать, как мне неудобно, что я вас столько продержала. Вы удивительно любезны, если до сих пор не повесили трубку.
Je suis désolée de vous avoir fait attendre... et vous remercie de votre patience.
Я думал только о госпоже маркизе, я не могу вам передать, сколько радости и боли доставляли мне эти воспоминания.
Ma seule pensée était pour madame la marquise : je ne saurais décrire le plaisir et la peine que me causait tour à tour ce souvenir.
Не могу передать, как я рада за вас.
Je suis si contente pour vous!
Не могу и передать, какие пересуды пошли по коридорам власти.
Vous n'imaginez pas l'onde de choc dans les allées du pouvoir.
Я не могу их передать.
Je ne peux rien transmettre.
Не могу передать, как трудно мне было ее раздобыть.
Une violette africaine. J'ai eu du mal à l'avoir.
Рэйч, передать не могу, как много это для меня значит.
Si tu savais comme ça me fait plaisir.
Передать тебе не могу.
- T'imagines pas à quel point.
Передать не могу, как для меня важно, что вы были здесь.
Je suis très ému que vous soyez là.
Я даже передать не могу, как мне будет тебя не хватать.
Je ne te ferai jamais comprendre à quel point tu vas me manquer.
не могу 6556
не могу не согласиться 188
не могу уснуть 97
не могу сказать точно 58
не могу дождаться 791
не могу найти 88
не могу заснуть 71
не могу говорить 106
не могу понять 296
не могу обещать 57
не могу не согласиться 188
не могу уснуть 97
не могу сказать точно 58
не могу дождаться 791
не могу найти 88
не могу заснуть 71
не могу говорить 106
не могу понять 296
не могу обещать 57