English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Не нужно волноваться

Не нужно волноваться tradutor Francês

145 parallel translation
Тебе не нужно волноваться по поводу дома.
Inutile de vous occuper de la maison.
Вита не нужно волноваться за меня.
Veta ne devrait pas s'inquiéter à mon sujet.
Тебе не нужно волноваться пока я рядом.
Je prendrai soin de toi.
Тебе не нужно волноваться.
Ne t'en fais pas.
- Конечно же нет. Тебе не нужно волноваться. Просто скажи ему то же самое, что ты говорил мне.
Ne t'en fais pas, dis-lui juste ce que tu viens de me dire.
Что ж, не нужно волноваться. Он никому ничего уже не расскажет.
Mais ne t'inquiète pas : il ne parlera plus.
Не нужно волноваться, капрал.
Soyez tranquille, caporal.
Нет, вам не нужно волноваться.
Go! Go! Go!
Хочу попасть туда, где..... не нужно волноваться о поисках работы.
Je veux qu'on m'emmène quelque part où je... Je n'aie pas à me soucier de trouver un boulot.
Не нужно волноваться.
Pas de souci. Faites-moi confiance.
- Но не нужно волноваться, Фанни.
- Juste au cas où. Il est inutile de s'en faire, Fanny.
Тебе не нужно волноваться, папа.
Ne vous inquiétez pas, père.
Просто таким путем мне не нужно волноваться о том, чтобы вещи подходили друг к другу.
Comme ça, je n'ai pas à me préoccuper de l'harmonie des couleurs.
Так или иначе мне не нужно волноваться о тебе прямо сейчас, видя, что ты не можешь приблизиться.
Je n'ai pas vraiment peur de vous, vu que vous ne pouvez vous approcher.
Я буду патрулировать, но вам не нужно волноваться об этом.
Ne vous inquiétez pas.
Тебе не нужно волноваться.
Tu n'as pas à t'inquiéter.
Нет, нет, нет. Нет, нет. Вам не нужно волноваться.
Non, non, non ne t'inquiète pas.
Поверь мне, что для меня нет ничего приятнее чем слышать что ты уходишь со службы и больше не нужно волноваться о том вернешься ты домой или нет.
Crois moi, j'aimerais rien de plus au monde que tu quittes la police et que je n'ai plus à me soucier de savoir si tu vas rentrer ou pas à la maison.
" Не нужно волноваться - я не собираюсь плести о себе небылицы, чтобы выглядеть белым и пушистым.
Ne vous inquiétez pas, je ne vais pas vous mentir pour m'embellir.
Поэтому, когда мы с ней нам не нужно волноваться.
Donc, quand on est avec elle, il ne faut pas être préoccupé.
По крайней мере нам не нужно волноваться, что они скоро закончатся.
Au moins, on n'a pas à s'inquiéter de bientôt en manquer.
Не нужно волноваться о таких мелочах.
Inutile de vous en soucier.
Не нужно волноваться.
Oh, ne vous inquiètez pas!
Не нужно волноваться.
Il n'y a pas de quoi être gêné.
Мама - кобра, но она дала мне двух сыновей, а не дочерей, что означает, что мне нужно волноваться только о двух членах вместо тысячи.
La mère est un cobra, mais elle m'a donné deux fils et aucune fille, ce qui veut dire que je n'ai à m'inquiéter que de deux pénis au lieu d'un million.
И самая хорошая часть, что не нужно волноваться за меня моим друзьям, моим любимым. Да.
Et le meilleur c'est que c'est d'une fiabilité garantie pour mes amis, ceux que j'aime.
- Не нужно волноваться. Я ведь сказал, что буду поздно.
Je t'avais dit que je rentrerais tard.
Тебе не нужно... Тебе не нужно волноваться.
T'as pas à t'inquiéter.
Лана, тебе не нужно волноваться о Лексе ты не должна бояться.
Lana, tu ne dois pas t'inquiéter de Lex. Tu n'as pas à avoir peur. Je peux te protéger de lui.
Нам, по крайней мере, не нужно волноваться об этом. Понимаешь?
Au moins, on doit pas s'inquiéter pour ça.
Эй, тебе не нужно волноваться обо всей этой Беверли-подружке.
Tu n'as pas à t'inquiéter sur le truc des amis de Beverly.
И именно поэтому нам не нужно волноваться об этом.
Voilà pourquoi on a pas à s'inquiéter.
И раз вам не нужно волноваться, у вас не должно быть рака.
Et puisque vous n'avez pas besoin de vous inquiéter, vous ne devez pas avoir le cancer.
Ну, несомненно, мне не нужно волноваться по поводу твоего дурацкого джемпера, не так ли?
Je suis sûr que je n'ai pas à m'inquiéter de tes sauts de femmelette.
Не нужно волноваться.
Attention.
Не думаю, что тебе нужно волноваться, дорогой.
Ne t'inquiète de rien.
Но не нужно волноваться.
Il doit se reposer. Repos total.
Можешь за него не волноваться, ему просто нужно где-то устроится.
Il a un diplôme de comptabilité. De l'or en barre. Pas comme toi.
Вам не нужно так волноваться
Il est inutile d'être aussi brusque.
! Успокойся, дорогой, не нужно так волноваться.
- Calme-toi, chéri, il n'y a aucune raison de s'énerver.
Но я не думаю, что нужно волноваться.
T'inquiète pas, on va la sauver.
Послушай я хочу тебе сказать,.. ... тебе не нужно так волноваться потому что у меня есть друзья.
Je veux simplement te dire que tu n'as pas à t'inquiéter.
Она была бы обузой теперь нам не нужно будет волноваться о сумасшедшей леди, любящей маисовые лепешки.
Plus besoin de se soucier de la sécurité de Miss Tacos.
Сэр, не нужно так волноваться.
Monsieur, je vous l'ai dit.
бы мой папа посадил их, ему больше не нужно было волноваться об урожае.
Si mon père plantait un peu de ça, il n'aurait plus jamais à s'inquièter de la moisson.
Ну, если бы я могла предположить какому ребенку не нужно об этом волноваться...
Bien, si je devais deviner qui n'a pas à s'inquiéter de ça...
Это не то, о чем тебе нужно волноваться.
T'as pas besoin de t'en préoccuper.
Слушай, тебе не нужно, пока, об этом волноваться.
Ne pense pas à ça.
Удостоверься чтобы её не подвергали к радиации сначала нам нужно стабилизировать её, а потом уже волноваться о ребенке.
Assurez-vous qu'elle soit protégée en radiologie. On doit la stabiliser d'abord avant que vous ne commenciez à vous inquiéter pour le bébé.
Тебе не об этом нужно волноваться.
Tu n'as pas à t'inquiéter de quoi que ce soit.
Врач мне сказал, что не нужно попусту волноваться, и я прошла нескольких, делала анализы, и, наконец, один сказал, что, похоже, есть повод для волнений.
Donc je suis allée consulter et le médecin a dit qu'il n'y avait sans doute pas lieu de s'inquiéter. Je suis allée en consulter un deuxième, puis un troisième et... Tu connais la chanson.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]