Не плачу tradutor Francês
657 parallel translation
А я и не плачу. Я сморкаюсь.
- Je ne pleure pas.J'ai reniflé.
Я не плачу, глупец, я смеюсь!
Je ne pleure pas, imbécile, je ris!
- Я не плачу, мистер Поттер.
PETER BAILEY PRIVE Je ne pleure pas. Vous suppliez.
Я 12 лет не плачу налоги.
Je leur dois des cotisations.
Прячу я печаль свою, Я не плачу, а пою,
Je cache ma tristesse, je ne pleure pas, je chante.
- Я не плачу.
- Je ne pleure pas.
Я не плачу.
Je ne pleure pas.
- Не плачу.
- Pleurer.
Видишь? Я же сказала тебе, что я не плачу.
Tu vois bien que ça ne me fait plus pleurer.
Я тоже тут рядом живу. Вон там. Но не плачу.
Moi aussi, j'habite là mais je ne pleure pas.
Но я не плачу, как ты.
Mais je ne pleure pas comme toi.
Я же никогда не плачу.
Je ne suis pas de celles Qui pleurent, moi...
Всегда назьIваете меня мистером, когда я не плачу за закладную.
C'est toujours "Monsieur" quand je ne peux vous verser les intérêts.
- Ничего, я ничего не плачу.
- Je ne paie jamais.
Я не плачу. Прости. Посади меня обратно на тележку
Je ne pleure pas.Je suis désolée, pose-moi sur le chariot.
О, Роз, милая, ради Бога, только не плачь. Я не плачу.
Mon cœur, tu ne vas pas pleurer.
Я знаю, что ты хочешь сказать, но я не плачу за выпивку.
Je sais ce que tu vas dire alors le dis pas.
{ \ cHFFFFFF } Я не плачу за аренду.
Je ne paie pas de loyer.
Нет, спасибо. Я не плачу слезами, как все люди.
Je ne pleure pas avec des larmes, comme tout le monde.
Но я никогда не плачу.
Mais je ne pleure jamais.
- Я не плачу, правда.
Honnà ¨ tement.
- Сэм, ты плачешь. - Нет, не плачу.
- Tu pleures?
- Я не плачу по заказу! Ну и не надо.
Pleurez pas, elle parlera pas.
Я не плачу.
- Je ne pleure pas.
Дэнни, я не плачу птицам, которые не работают.
Je paye pas des oiseaux qui bossent pas.
Почему ту плачешь? Я не плачу.
Je pleure pas, c'est la pluie.
Я сама не знаю, почему я плачу
Je ne sais pas pourquoi je pleure.
Я плачу тебе $ 50,000 в год не для того, чтобы ты катался на лыжах.
Je ne vous paie pas 50 000 $ par an pour aller skier.
Ну а я-то здесь при чем? Я уж точно не поэтому плачу.
C'est pas pour ça que je pleure.
Может быть, я не образец гражданина но я плачу налоги, стою на светофоре, регулярно покупаю 24 билета на бал полицейских.
Je ne suis pas un saint, mais je paie mes impôts, je respecte les feux et j'achête 24 billets au bal de la police.
... я даже не плачу.
Je ne pleure même pas.
Я ему не доверяю, но хорошо плачу, а ему этого мало.
Je l'ai bien arrosé. Mais ça ne lui suffit pas.
Да, да, знаю, я была не права и достаточно дорого плачу.
- Je sais, j'ai eu tort!
Я плачу пять тысяч ещё и за то, Чтобы никто не лез в мои дела.
Cinq mille dollars, c'est beaucoup, et c'est pourquoi je les paie- - pour que personne ne s'occupe de mes affaires.
Нет, нет, нет, и слушать не хочу. Плачу я.
Ici, c'est moi qui vais régler...
Не волнуйся, я плачу только из-за глупостей.
Je pleure pour des bêtises.
Я никогда не плачу на плече у проституток.
Je ne pleure pas avec les putes.
Я вам плачу треть не за красивые глаза.
C'est pour ça que je lâche un tiers.
М-р Перри, я плачу Вам 50 гиней в неделю, разве не так?
EDWARD : M. Perry. Je vous paie bien 50 guinées par semaine?
Я так давно плачу вам взносы, а что такое богатство, до сих пор не узнал.
J'ai payé tant d'intérêts que j'en ai oublié le capital.
Не плачу.
Non, non.
- Не видишь разве? Плачу с горя. Досадую, что ты меня оставил...
Je pleure de chagrin et de dépit parce que tu m'abandonnes.
А во-вторых, не хочу, чтобы он получил удовлетворение, слыша, как я плачу.
Secundo, pour ne pas lui donner le plaisir de m'entendre pleurer!
Я работаю и плачу за обучение! Не говори чушь.
Je travaille pour payer mes études.
Я плачу "Метро ТВ" 20 % за прокат зарубежом и в Канаде... и это всё не считая окупаемости!
Je paie Metro 20 % pour la distribution étrangère et canadienne et après recouvrement en plus!
И, тем не менее, я вам плачу, чтобы не было жульничества.
. Ah, tout de même! J'ai payé d'avance pour éviter de s'incruster.
Не плачу.
Je pleure pas.
Я плачу не из-за тебя.
Ce n'est pas pour vous que je pleure.
Я не в себе. Я плачу.
J'ai pleuré.
Я проигрываю - я плачу. Я не...
Mais quand on perd...
Не говорите своей невесте, что видели, как я плачу.
- Ne dites pas que j'ai pleuré. - Promis.
плачу я 21
плачу 95
плачут 19
не плачь 1407
не плач 29
не плохо 544
не плохая идея 22
не плачьте 121
не плакать 24
не плевать 51
плачу 95
плачут 19
не плачь 1407
не плач 29
не плохо 544
не плохая идея 22
не плачьте 121
не плакать 24
не плевать 51