English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Не рассказывай мне

Не рассказывай мне tradutor Francês

147 parallel translation
Беги же и играй с другими детьми и больше не рассказывай мне всяких историй.
Va jouer et ne me reparle plus de ces histoires!
Не рассказывай мне про закон и правосудие. Копы опираются на факты. А факты подделаны отсюда до камеры смертников.
Les flics ne voient que les faits et ça me conduira tout droit à la chaise électrique.
Не рассказывай мне свою жизнь, дорогая.
Ne raconte pas ta vie, chérie.
Не рассказывай мне подобное. Я не люблю такие вещи. Почему?
De tels enfantillages, ça ne rime à rien.
Не рассказывай мне, что говорил Ленин.
Je sais ce que Lénine a dit.
Мама, не рассказывай мне о своих любовниках. Любовниках?
Je te prie de ne pas parler de tes amants.
Не рассказывай мне историю твоей жизни.
Voilà. Ne me racontez pas... votre vie.
Больше не звони и не рассказывай мне про то, что Эдди глотает всякое дерьмо!
Toi, ne m'emmerde plus parce que tu t'inquiètes pour lui!
Не рассказывай мне сказки, я слишком долго тебя знаю.
N'essaie pas de noyer le poisson, je te connais!
Не рассказывай мне сказки.
Tu me racontes des histoires...
Нет, не рассказывай мне что тот пацан лучше тебя Потому, что он не лучше.
Ne me dis pas qu'il était meilleur que toi, parce qu'il ne l'était pas.
Не рассказывай мне об отце.
Ne viens pas me parler de père.
Если ты можешь выглядеть более несчастным, пожалуйста, не рассказывай мне ничего.
Si tu peux avoir l'air plus malheureux que ça, ne me le dis pas.
Только не рассказывай мне о том, что после стольких лет работы с Ником, ты не знаешь, как работала его мысль.
Tu ne peux pas me dire après tout le temps que tu as passé avec Nicky... que tu ne connais pas ses méthodes. Tu as juste à deviner.
Никогда не рассказывай мне что надо делать.
Ne me dis pas ce que je dois faire.
Не рассказывай мне о Гилберте и Салливане.
Je suis imbattable sur Gilbert et Sullivan.
Не рассказывай мне об этом.
Ne m'en parlez pas.
– Боюсь, грядет что-то плохое. – О нет, не рассказывай мне.
J'ai peur qu'il n'y ait un problème.
Не рассказывай мне о тайной магии.
Ne me citez pas la puissante magie, Sorcière.
Я ничего про это не хочу знать! Не рассказывай мне ничего.
Ne me dis plus rien.
Не рассказывай мне эту ерунду про кардинала Уолси.
Ne me parlez pas de cette histoire de Cardinal Wolsey!
И не рассказывай мне, где ты была.
Et ne me dit pas où tu étais.
- Ладно, не рассказывай мне.
- OK, c'est bon.
Не рассказывай мне, потому что если расскажешь, это уже не будет секретом...
Ne me le dis pas, car si tu me le dis, ce ne sera plus un secret...
Неважно, что я буду говорить или делать, - не рассказывай мне.
Non. Quoi que je dise. Quoi que je fasse.
Не рассказывай мне, что я думаю. Не нужно меня опекать.
Ne me dis pas ce que je pense.
- Случилось нечто ужасное. Не рассказывайте мне.
Un malheur est arrivé.
- Хорошо, сэр. Не рассказывайте мне, что вы делаете это даром.
Vous ne faites pas ça pour rien...
Нет, нет, делай всё, что считаешь нужным, только мне ничего не рассказывай.
Faites ce que vous jugerez bon, mais ne m'en dites rien.
Ну, лейтенант только не рассказывайте мне, что о ренте первый раз слышите.
Ne me dites pas que vous ne pensez jamais à votre loyer.
Не рассказывайте мне, куда мы едем.
Ne me dites pas où nous allons. Étonnez-moi!
Только не рассказывай мне, что ты не пил там пиво!
Vraiment.
Нет-нет, ради бога, не рассказывайте мне таких вещей. Мне страшно.
Ne me demandez pas de telles choses, elles m'effrayent.
Не рассказывайте мне о том, что Я знаю!
Nous le savons! Parlez pour vous!
Капитан? Не рассказывайте обо мне.
Capitaine, ne leur parlez pas de moi.
Делай что хочешь, только мне не рассказывай!
Fais ce que tu veux, je ne veux pas savoir.
Я думаю : "мне срочно нужна водяная кровать"... и никому не рассказывай!
quand je sers au bar. Je crois que je vais m'offrir un waterbed.
Не рассказывайте мне о бизнесе. Я продавал дождевики в течение 35 лет.
J'ai vendu des imperméables pendant 35 ans!
- Рассказывай свою историю полиции, а не мне.
Si t'as un scoop, dis-le à la police. Pas à moi.
Не рассказывайте мне про проблемы, доложите про их решение.
Des solutions.
Никогда мне про это не рассказывай.
Je ne veux pas le savoir.
Не рассказывайте мне, какое решение они примут.
Ne me dites pas comment ils vont se prononcer.
Не можешь заткнуться, не даёшь мне читать, так рассказывай.
Puisque tu peux pas la fermer, raconte-moi une histoire.
Я рассказываю, и вы мне рассказывайте. Не об этом деле.
Je vous confie des choses, et vous m'en confiez.
Рассказывай мне всё, не таясь.
Dis-moi tout. Ne sois pas si renfermé.
Рассказывай это в другом месте. Мне здесь этого не нужно.
Alors va le dire plus loin, et revient pas te la jouer devant ma boutique comme ça.
Эй... только сделай мне одолжение. Никому об этом не рассказывай.
- Non, merci à toi Fais moi juste une fleur :
Ты не мне, ты им рассказывай.
Je veux pas partir.
Только не рассказывайте мне, что вы пошли на это.
Ne me dites pas vous l'avez créé.
Хлоя, сделай мне одолжение, не рассказывай пока Кларку, хорошо?
promets-moi de ne pas en parler à Clark.
Мне-то не рассказывай.
Ça, tu peux bien le dire, oui.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]