Не рассказывай мне tradutor Turco
146 parallel translation
Не рассказывай мне свою жизнь, дорогая.
Bana hayat hikâyeni anlatma hayatım.
Не рассказывай мне, что говорил Ленин.
Lenin'in sözlerini bana anlatma.
Мама, не рассказывай мне о своих любовниках.
Lütfen bana âşıklarından söz etme.
Не рассказывай мне историю твоей жизни.
Yaşam öykün beni ilgilendirmiyor.
Больше не звони и не рассказывай мне про то, что Эдди глотает всякое дерьмо!
Bir daha beni arayıp, Eddie'nin bu maddeyi almasından endişe ettiğini söyleme!
Не рассказывай мне сказки, я слишком долго тебя знаю.
Bana numara yapma. Seni çok uzun bir zamandır tanıyorum.
- Не рассказывай мне это дерьмо!
Bana böyle boktan davranma. Böyle boktan davranma bana! Siktir be!
Нет, не рассказывай мне что тот пацан лучше тебя Потому, что он не лучше.
Hayır, o çocuğun senden daha iyi olduğunu bana söyleme çünkü değil.
Не рассказывай мне об отце.
Bana babamdan bahsetme.
Только не рассказывай мне о том, что после стольких лет работы с Ником, ты не знаешь, как работала его мысль.
Bana Nick'le bu kadar zaman beraber olduktan sonra, onun beyninin nasıl çalıştığını bilmediğini söyleyemezsin.
И не рассказывай мне тут, что любишь работать с детьми, ага?
Çocuklarla çalışmak isterim deme tamam mı?
Никогда не рассказывай мне что надо делать.
Bana ne yapacağımı asla söyleme! Asla!
- Меня не волнует, что он покрывает, Боб. Не рассказывай мне об этом.
Bana poliçelerinden söz etme!
– Боюсь, грядет что-то плохое. – О нет, не рассказывай мне.
Korkarım bir işim çıktı.
Не рассказывай мне эту ерунду про кардинала Уолси.
Bana Kardinal Wolsey'den falan bahsetme.
И не рассказывай мне, где ты была. Это заставит меня волноваться еще больше.
Ayrıca nerede olduğunu bana söyleme, bu sadece beni daha fazla endişelendiriyor.
- Ладно, не рассказывай мне.
Tamam, bana anlatma.
Не рассказывай мне, потому что если расскажешь, это уже не будет секретом...
Bana söyleme, eğer söylersen bir gizliliği kalmaz.
Неважно, что я буду говорить или делать, - не рассказывай мне.
Ne olursa olsun, ne söylersem söyleyeyim sakın bana söyleme.
Не рассказывай мне, что я думаю.
İçimden geçeni nereden bileceksin ki?
Только пожалуйста не рассказывай мне о том, чем Джордж питается
O yüzden benimle George'un iştahı ile ilgili konuşma.
Если бы я применил обратную тактику, и только что сказал бы тебе "Уолтер, не рассказывай мне, что это" тактика сработала бы?
Eğer ters psikoloji deneseydim yani şöyle deseydim... "Walter, bana bunun ne olduğunu söyleme." O zaman söyler miydin?
Не рассказывай мне об этом!
Bana bunu söyleme!
Не рассказывайте мне.
Daha fazla konuşmayın.
- Хорошо, сэр. Не рассказывайте мне, что вы делаете это даром.
Bunları karşılıksız yaptığını söyleme.
Нет, нет, делай всё, что считаешь нужным, только мне ничего не рассказывай.
Bana borcu olanların bir listesini vereceğim sana Hayır hayır hayır. Her olayda, gereken neyse o metodu uygula...
Не рассказывайте мне, куда мы едем.
Nereye gittiğimizi sakın söylemeyin.
Нет-нет, ради бога, не рассказывайте мне таких вещей.
Bana böyle şeyler anlatma.
Не рассказывайте мне о том, что Я знаю!
Bunu biliyoruz. Ne bildiğimi anlatma bana!
Капитан? Не рассказывайте обо мне.
Kaptan, benden bahsetmeyin.
- Не знаю. вот так : - Тогда можно мне? И не рассказывайте мне тут про честность!
Başlatmayın gerçeklerinize!
Делай что хочешь, только мне не рассказывай!
Ne istiyorsan yap ama gelip bana anlatma!
Я стою у барной стойки... Я думаю : "мне срочно нужна водяная кровать"... и никому не рассказывай!
Barın arkasındayken şunu düşündüm, "Kendime bir su yatağı alacağım ve kimseye bundan bahsetmeyeceğim."
Не рассказывайте мне о бизнесе.
Bana işten bahsetme.
- Рассказывай свою историю полиции, а не мне.
- Polise söyle, bana değil.
Не рассказывайте мне о том, что и без вас знаю!
Bana bildiğim şeylerden bahsetme!
Не рассказывайте мне про проблемы, доложите про их решение.
- Problemlerden değil, çözümlerden bahset.
Никогда мне про это не рассказывай.
Sakın anlatma.
Не рассказывайте мне.
Bana anlatma.
Не можешь заткнуться, не даёшь мне читать, так рассказывай.
Çenenden gazetemi okuyamadığıma göre, bana hikâye anlat.
Это когда ты не понимаешь, для чего ты живешь... Поэтому не рассказывайте мне об отчаянии.
Bana sakın umutsuzluktan dem vurma.
Ты, блять, мне про мои привилегии не рассказывай!
Lanet haklarımın ne olduğunu söyleme tamam mı?
Рассказывай мне всё, не таясь.
Bana her şeyi anlat, hiç bir şeyi saklamadan.
Рассказывай это в другом месте. Мне здесь этого не нужно.
İyi, git ve başka yerde söyle ve sakın büyük olanı vererek benim dükkanıma gelme.
Ты не мне, ты им рассказывай.
Bana değil onlara anlat.
Только не рассказывайте мне, что вы пошли на это.
Bunları uydurduğunu söyleme bana.
Мне-то не рассказывай.
Bir de bana sor.
Никогда не спрашивай обо мне, и если тебе дорога жизнь, не рассказывай обо мне.
Bana bir daha bu soruyu sorma. Eğer hayatın değerliyse sakın sorma!
Никогда не спрашивай обо мне, и если тебе дорога жизнь, не рассказывай обо мне, ты понял?
Bir daha bu soruyu sorma. Eğer hayatın değerliyse sakın sorma! Anladın mı?
- Вот этого ты мне не рассказывай.
- Bana bir iyilik yap.
Никогда ничего мне не рассказывайте!
Bana bir şey demeyin.
не рассказывай 84
не рассказывай никому 26
не рассказывай ему 16
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
не рассказывай никому 26
не рассказывай ему 16
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45