Не сработало tradutor Francês
918 parallel translation
Не сработало.
C'est raté.
Это не сработало, я стал подозревать вашего отца.
Et j'ai commencé à soupçonner votre père!
Это тоже не сработало.
Ça n'a pas marché non plus.
- Это не сработало.
Ça a raté.
Слушай, это не сработало. Убирайся.
Ça n'a pas marché, alors tirez-vous.
Только не сработало. - Боб!
Je change vos projets, Emmerich.
Не сработало.
Ça ne marchera pas.
Это все равно бы не сработало.
Ça n'aurait pas fonctionné.
Но это не сработало. Ужасно, знаете... не справиться с первой работой в своей жизни.
C'est terrible de rater sa première mission dans la vie.
Так было умно, и так случилось, что это не сработало!
Si futé que ça n'a pas marché.
Когда и это не сработало, произошел пожар в третьем отсеке.
Quand cela a échoué, il y a eu un incendie en cale 3.
Не сработало.
Ça n'a pas marché.
Но не сработало, не так ли? !
Mais ça n'a pas marché, si?
Запасные передатчики проверены, Управление полетом. Она не самоуничтожилась. Повторяю, уничтожение не сработало.
Transmetteurs, vérifiez le contrôle du vol. Elle ne s'est pas autodétruite.
Оно не сработало, хотя должно было сработать.
Ca n'a pas marché, mais cela doit marcher.
Это не сработало.
Ça n'a pas marché.
Не сработало.
Échec du largage.
- Не сработало?
- Ça n'a pas marché?
Это не сработало.
J'y suis allée. Pour rien.
Только не сработало.
Mais il faut que ça marche.
Не сработало.
Je n'ai pas tout compris.
Серия 9,000 использует голографическую память хронологическое стирание не сработало бы.
Le modèle 9000 utilise la mémoire holographique. L'effaçage chronologique ne donne rien.
Она так и сделала, как только они ступили берег, но это не сработало.
Elle a appelé dès qu'ils sont arrivés à terre, mais sans succès.
Начинаю понимать, почему все это для тебя не сработало.
Je comprends pourquoi ça n'a pas marché pour vous.
Но с Джеффом это бы не сработало.
Mais ça ne marcherait pas avec Jeff.
Ваше предупреждение не сработало.
Votre avertissement n'a servi à rien.
Это не сработало.
- Et ton hôtel?
Готов поспорить другие парни в истории пытались... назвать отношения в свое имя, но это не сработало.
Je parie que d'autres s'y sont essayés, mais sans succès.
– Не сработало, а?
Ça a foiré, hein?
Чёрт! Не сработало!
Rien à faire.
Раз я здесь, то скажу тебе, если это и была твоя цель, старик, из моего личного опыта - это не сработало.
Et parce que je suis ici pour vous dire si c'est votre but, mon vieux pote, d'après une amère et personnelle expérience, cela n'a pas fonctionné.
Знаете, возможно мы пробовали это уже тысячу раз, и это не сработало.
Il est possible qu'on ait essayé mille fois sans que ça marche.
Только это не сработало.
Mais ce fut l'échec.
Не сработало.
Ça ne marche pas.
Минуточку, в прошлый раз это не сработало, почему...
Si ça n'a pas marché la première fois...
Это не сработало. - Никогда я не ставила тебе клизмы.
Je ne vous ai jamais fait de lavements!
- Ещё бы не сработало!
- Ça a marché? - Je veux!
Не сработало?
Ça n'a pas marché, n'est-ce pas?
Ну конечно! Поэтому ты ее и выбрал! Чтобы это не сработало и тебе не пришлось бы бросать... спортивную еблю и хроническое недовольство, и не взрослеть.
Tu l'as choisie pour que ça foire et pour continuer à jouer les baiseurs inassouvis et immatures.
Слушай, если бы я не сдружилась с этим пидором, ничего бы не сработало.
Je le serais pas, ça marcherait pas.
Рассеивание нашей варп-сигнатуры не сработало.
- Dissiper la signature n'a pas marché.
Это была хорошая идея - попробовать создать темпоральную защиту, но это не сработало.
L'idée du bouclier temporel ne donne rien.
Это не фальшивка. Я не в том положении, чтобы это сработало.
Ce n'est pas un piège.
Почему ничего из этого не сработало?
Pourquoi n'en a-t-il rien tiré?
Это не сработало.
SARA :
Это всегда срабатывало, и сработало бы, если бы вы не...
Ça a toujours marché et ça aurait dû marcher...
Это бы сработало... если бы вы не потеряли голову и не устроили кризис так скоро.
Ça aurait pu marcher si vous n'aviez pas provoqué cette crise si tôt.
Джим, с ней это сработало.
Ca a marché pour elle.
Ќа этот раз иде € была правильной, все точно сработало бы, и больше никому никогда не пришлось бы висеть на гвозд € х.
Cette fois, sûr, c'était la bonne, ça marcherait et personne n'aurait à être cloué à quoi que ce soit.
С фокус-группами сработало, но с детьми не работает.
ça a marché dans les recherches. Mais pas avec les gosses.
Так что свидетельство не сработало.
Le certificat de santé nous a joué un tour.