Никогда в жизни tradutor Francês
1,093 parallel translation
Душа и тело еще никогда так не объединялись. Никогда в жизни... я еще не испытывал такое ужасающее удовлетворение от своих слов.
Jamais dans l'action je n'avais découvert la satisfaction perçante des mots.
Эти люди никогда в жизни не видели настоящего снега!
Ces gens n'avaient jamais vu de neige auparavant!
Никогда в жизни меня так не унижали.
On ne m'a jamais tant humiliée!
Никогда в жизни я не брал взяток и не собираюсь начинать с типа вроде тебя. Почему?
Je ne me suis jamais vendu, et je ne vais pas commencer avec toi.
Никогда в жизни тебя не видел, xотя ты поxож на прогульщика.
Je ne t'ai jamais vu de ma vie, mais tu as l'air d'un fainéant.
Леди, я никогда в жизни не доставлял пиццу холодной.
J'ai Jamais livré de pizza froide.
Дайан, ты никогда в жизни не станешь зазнайкой.
C'est quelque chose qui ne risque pas d'arriver!
- Вы никогда в жизни не работали! - Ну и что!
- Vous avez jamais travaillé de votre vie!
- Такого смелого мужика никогда в жизни не видела!
Il revient? C'est l'homme le plus brave que j'aie connu.
Я никогда в жизни не платил за секс.
Je n'ai jamais payé pour faire l'amour.
У меня ещё никогда в жизни не было столько неудач.
J'ai jamais eu autant la poisse...
Я никогда в жизни не испытывала ничего подобного этому.
Je n'avais jamais ressenti ça de ma vie.
Нам совершенно не везло. Никогда в жизни ещё карта не шла так плохо.
Je n'avais jamais eu d'aussi mauvaises cartes
Ева, никогда в жизни меня не может спасти лед,
Eva, ce n'est pas la glace qui peut me sauver,
Я никогда в жизни не проводил время так кайфово! Слышишь?
Je ne me suis jamais autant amusé de ma vie.
Никогда в жизни себя не чувствовал хуже, но я жив.
Je me suis jamais senti si mal mais je suis pas mort.
Ѕольше € никогда в жизни так не бегал.
C'est la dernière fois qu'on m'a emmerdé.
Никогда в жизни мне не было так страшно.
J'ai jamais eu tant la trouille.
Я никогда в жизни не видел этого человека. - Хорошо.
Je n'ai jamais vu ce monsieur.
Никогда в жизни не видела мертвеца.
Tu sais, j'avais jamais vu un mort avant.
Я еще никогда в жизни так не гордился ни кем,
De toute ma vie je n'ai jamais été aussi fier de quelqu'un.
- Никогда в жизни.
- Jamais de la vie.
Я не знаком с этим типом, я никогда в жизни его не видел. Он может спать где ему хочется! Мне по хую!
Il peut dormir où il veut, je m'en branle.
Никогда в жизни меня так не унижали.
J'ai jamais été aussi humiliée!
Этот деятель никогда в жизни "Даффа" не пил.
Il n'a jamais bu une Duff de sa vie.
С нашей помощью вызубрите все так как никогда в жизни не зубрили!
Ou bien avec notre aide, vous pourriez bachoter comme jamais.
И тогда я пообещал себе... что никогда в жизни больше не свяжусь ни с одной с девушкой по имени Мэй.
J'ai décidé de ne plus sortir... avec aucune autre May.
Я не знаю вас. Я никогда в жизни вас раньше не видел. Я не знаю, что, как вы думаете, я сделал.
Je ne vous connais pas, j'ignore ce que vous me reprochez
Я никогда не пропускал столько голов в своей жизни.
J'ai passé un automne épouvantable.
Я в жизни никогда не был более серьезным.
J'ai jamais été plus sérieux.
Никогда больше в жизни я не видел такую большую луну.
La seule fois où j'ai vu la lune aussi grosse.
"... в жизни моего бывшего и я больше никогда не увижу вашей физиономии! "
".. dans la vie de mon ex, et je verrai plus votre gueule! "
Я читал. Дай-ка я вставлю пару слов, Пино. Я никогда не видел, чтобы ты что-то читал в своей ёбаной жизни.
Je t'ai Jamais vu lire de ta vie.
Я встречал уродов в жизни но такого, никогда.
J'en ai vu, des blondasses, mais tu es la plus conne du lot!
Никогда раньше в жизни я не получала подарки.
C'est la première fois qu'on me fait un cadeau.
Интересное заявление от человека, говорившего, что он никогда не встречал его в своей жизни. Мы фактически никогда не встречались.
Dés le départ, j'étais intrigué par le fait que Davenheim offrait des bijoux à sa femme.
И никогда в своей жизни не влюблялся. К тому же чертовски отличный дантист.
Il n'a jamais été amoureux mais c'est un bon dentiste.
Я никогда... Не могу себе представить, чтобы кто-нибудь в какой-либо момент жизни, при каких-либо обстоятельствах захотел сам приготовить себе пиццу.
Sauf ton respect, je n'imagine personne, à aucun moment de la vie, en quelque circonstance que ce soit, voulant faire sa propre pizza.
Я никогда в своей жизни ничего не выигрывала. У меня даже нет видеомагнитофона...
Parce que je... n'ai jamais rien gagné de ma vie... et je n'ai pas de magnétoscope.
Трагедия жизни состоит в том, что человек никогда не бывает свободен и стремится к недостижимому.
La tragédie de la vie, c'est que l'homme n'est jamais libre, luttant pour l'improbable.
В моей жизни никогда не было встреч где я хотел чтобы человек пришел.
Les rendez-vous m'ont toujours effrayé.
Никогда в жизни!
De toute ma vie.
Никогда не хочу тебя больше видеть ни в этой жизни ни в следующей,!
"l ne veux plus jamais te revoir dans ce monde ou dans l'autre, vous fathead".
Никогда в своей жизни я не пил столько кофе.
Je n'ai jamais bu autant de café de ma vie.
Никогда в своей жизни не видел ничего подообного.
Je n'ai jamais vu ça de ma vie.
Я никогда в своей жизни не вонял, дружище.
Je n'ai jamais senti ça de ma vie.
Эта женщина никогда в своей жизни не была с мужчиной.
Cette femme n'est jamais sortie avec un homme de sa vie.
Я его в жизни никогда раньше не видела.
Je ne l'ai jamais vu auparavant.
Мой отец сказал мне... что в его жизни была лишь одна настоящая любовь и что ему жаль, что он так никогда и не сказал ей, как сильно он ее любит.
Mon père m'a dit qu'il n'a eu qu'un amour dans sa vie, et qu'il regrettait de ne pas lui avoir dit son amour.
Я никогда не видел ничего красивее в своей жизни.
Je n'avais rien vu d'aussi beau de toute ma vie.
...... да... это был самый светлый день в моей жизни я никогда не забуду, какие планы мы строили на будущее... все было так замечательно...
C'était le plus beau jour de ma vie. Tous ces plans que nous échafaudions. Les choses se présentaient si bien.
в жизни 114
жизни 202
никогда не сдавайся 55
никогда 7522
никогда о нем не слышал 81
никогда о нём не слышал 40
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никого нет дома 126
никогда не сдаваться 24
жизни 202
никогда не сдавайся 55
никогда 7522
никогда о нем не слышал 81
никогда о нём не слышал 40
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никого нет дома 126
никогда не сдаваться 24
никого не напоминает 53
никогда не думала 320
никого нет 384
никого 1118
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не говори 50
никогда не забуду 80
никогда не думала 320
никого нет 384
никого 1118
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не говори 50
никогда не забуду 80