English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Никогда не забывай

Никогда не забывай tradutor Francês

154 parallel translation
♪ Никогда не забывай этого ♪
N'oublie jamais ça
И никогда не забывай, что это наш ребенок.
Et rappelle-toi : c'est notre enfant.
Моим сдержанным чувством юмора и удивительной сексуальной техникой, но никогда не забывай, что ты...
Mon côté pince-sans-rire, mon incroyable dextérité sexuelle, mais n'oublie jamais que...
Никогда не забывайте того, что он сказал ей
N'oubliez jamais ce qu'il lui a dit!
И запомни, никогда не забывай, что, когда я нашел тебя, ты был вдрызг пьян, так, что даже не мог купить себе еще бренди.
Et n'oublie pas ceci, n'oublie jamais ceci! Quand je t'ai trouvé, tu étais tellement sou que tu ne pouvais même plus commander un verre!
Никогда не забывай сделать контрольный в голову.
Mets toujours une balle dans la tête.
Никогда не забывайте о шарике мороженого.
N'oublions jamais la boule de vanille.
Никогда не забывайте этот момент.
N'oubliez jamais ce moment.
Помните это и никогда не забывайте.
N'oubliez jamais ça.
Ты никогда не забывай.
Oublie jamais, man.
Если хочешь поговорить со мной... в общем.. Никогда не забывай про вежливость.
Si vous voulez me parler... eh bien... ayez un peu de courtoisie.
Никогда не забывай об этом.
Ne l'oubliez jamais.
Никогда не забывайте об этом.
N'oubliez jamais ça.
Джон, мне приятно, что тебе есть дело до того, кем я стала но никогда не забывай, кем я была кто я есть и что я могу сделать.
John, ça me touche que tu te fasses du souci pour ce que je suis devenue... mais n'oublie pas qui j'étais... ce que je suis et ce dont je suis capable.
Никогда не забывай кто ты.
N'oublie jamais qui tu es mec.
Когда ты будешь судить людей, никогда не забывай, кто ты.
Quand tu auras à juger les autres, n'oublie pas qui tu es.
Никогда не забывай о семье! Никогда не забывай о своей семье!
N'oublie jamais ta famille!
Никогда не забывай об этом!
N'oublie jamais ça!
Если гуманизм для тебя не пустой звук, никогда не забывай их.
Si l'humanité compte pour toi, ne les oublie jamais.
Коннор! Никогда не забывай, что я твой отец и что я люблю тебя.
N'oublie pas, je suis ton père et je t'aime.
Коннор, никогда не забывай, что я твой отец и что я люблю тебя.
N'oublie pas, je suis ton père et je t'aime.
Никогда не забывай этого.
N'oublie jamais ça.
Коннор, никогда не забывай, что я твой отец, и что я люблю тебя.
Connor, n'oublie jamais que je suis ton père et que je t'aime.
Никогда не забывай об этом.
N'oublie jamais ça.
Никогда не забывай это.
Tu y penseras?
Но никогда не забывай правду :
Mais n'oublie jamais la vérité.
Никогда не забывайте об этом.
Ne l'oubliez pas.
Никогда не забывай, кому ты принадлежишь.
Il a tiré comme un pistolet à pétard. N'oublies jamais qui tartine ton pain, Raymond.
Никогда не забывайте это.
N'oubliez jamais ça.
Я здесь шериф, Уоррен, никогда не забывай об этом!
C'est moi le shérif, Warren, ne l'oubliez pas!
Никогда не забывайте этого.
Vous, ne l'oubliez pas!
Никогда не забывай о том кто ты, и откуда ты!
N'oublie jamais qui tu es et d'oà ¹ tu viens.
Никогда не забывай про него.
- N'oublie jamais à § a.
Во-первых - никогда не забывай свою цель.
Premièrement, n'oubliez jamais votre objectif.
Пожалуйста, помни меня Никогда не забывай.
Jasmin, souviens-toi de moi.
И никогда не забывай, откуда ты.
Et n'oublie jamais d'où tu viens.
Никогда не забывай, Доктор, что во всём виноват ты!
N'oubliez jamais, Docteur. Vous êtes responsable!
Никогда не забывай об этом.
Tu ne dois jamais l'oublier.
Никогда не забывай, откуда ты.
Voilà ton passeport.
Не забывайте этого никогда, Мистер Макалверс
Ne l'oubliez jamais, M. McIvers.
И не забывайте самое важное правило как бы он ни кричал, сколько бы ни умолял никогда не кормите его после полуночи.
Mais la règle la plus importante... ne l'oubliez jamais : même s'il pleure, qu'il vous supplie... ne lui donnez jamais à manger après minuit.
И речи быть не может! Никогда не забывай, что живая жена, если она далеко, представляет реальную опасность.
N'oublie jamais qu'une épouse vivante meme éloignée, constitue toujours une menace.
- И никогда не забывай.
N'oublie jamais!
И никогда этого не забывай.
Et je n'oublie jamais.
Никогда об этом не забывайте!
N'oubliez jamais cela
Ты мой, я люблю тебя, и никогда этого не забывай.
Tu es à moi et je t'aime, ne l'oublie jamais.
Никогда не забывай.
Jamais!
И никогда об этом не забывай.
Et ne l'oublie pas,
Пожалуйста, Кармен, не забывай никогда о главном.
S'il te plaît, n'oublie jamais ce qui est important.
Эй, ты только не забывай, никогда, что ты самый главный человек на свете для нас с мамой.
Tu dois jamais penser, jamais, que tu sois pas la chose la plus importante au monde... pour ta mère et moi.
Не забывай, они никогда не берут морпехов живыми.
Ce qu'il faut se souvenir, c'est qu'on prend jamais un Marine vivant.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]