Обычные вещи tradutor Francês
58 parallel translation
Что вы делаете, например, сегодня? - Обычные вещи.
- Qu'allez-vous faire aujourd'hui?
Нечего определенного... обычные вещи.
Les trucs habituels.
Есть обычные вещи для этого :
Les classiques :
Обычные вещи.
Rien de spécial.
Когда в ход идут обычные вещи, это всегда случайность.
J'ai toujours pensé que "assommer" avait ce petit côté spontané.
- Обычные вещи. Какие обычные?
- Les trucs habituels.
Кажется... обычный человек может делать только обычные вещи.
Comment ça? Un homme ordinaire ne peut faire que des choses ordinaires.
Темперетура печени, газообразование, степень окоченения, вобщем обычные вещи.
Température du foie, formation de gaz, rigidité cadavérique. La routine.
Так же как Марсель Дюшан создал свой "Фонтан", я хотел чтобы обычные вещи, окружающие нас, стали нам роднее.
J'ai eu le goût de les travailler ainsi... en observant la toilette de Marcel Duchamp, J'ai voulu rendre des choses plus communes dans notre vie de tous les jours.
Думаешь у нее там обычные вещи?
Tu crois qu'elle a des trucs normaux?
Я верил в то... а в то, что есть такие вещи в разных уголках Земли, которые похожи на обычные вещи, но это не так.
Je croyais que... qu'il y avait des objets disseminés à travers le globe, qui ressemblent a des objets ordinaires, mais n'en sont pas.
- Хорошо. В большинстве случаев то, о чем вы мне рассказали,... можно объяснить весьма просто : скрипящие дома, дребезжащие трубы, или совершенно обычные вещи происходят.
Le plus souvent, les choses que vous m'avez racontées ont des explications simples, comme des grincements de tuyaux, ou d'autres choses normales qui se passent et qui font paniquer les gens, à cause de leur niveau de stress.
И вот именно это мне и нравится, обычные вещи, которые большинство людей просто засунули куда подальше, мне кажутся красивыми.
C'est ce que j'aime vraiment, ce sont ces choses ordinaires que la plupart des gens passe sous silence.
Они должны плевать на обычные вещи, чтобы иметь возможность творить.
Ils méprisent les choses établies, dans le but de créer.
Обычные вещи. Каждодневные заботы, но смешнее.
Des événements du quotidien, mais plus drôles.
Обычные люди всё время делают необычные вещи.
Les gens ordinaires, ils font des choses extraordinaires tout le temps.
Посмотри, обычные вещи.
- Il n'y rien d'intéressant là-dedans.
- Обычные вещи, а?
- Rien d'intéressant, tu es sûr?
Тут только самые обычные вещи.
Rien d'extraordinaire ici.
Ты должен понять, ты больше не можешь делать обычные вещи.
Tu ne peux plus faire des trucs normaux.
Мы просто делали обычные вещи на сеансах, так что...
On faisait des trucs normaux durant nos sessions, donc...
Обычные вещи.
Le truc normal.
И это типичные, обычные вещи для девочек её возраста.
Tu vois? C'est typique des filles de son âge.
Это обычные вещи, из которых сочинены мифы. как Зевс и Кронос.
C'est ce dont sont faits les mythes, comme Zeus et Chronos.
Так, здесь самые обычные вещи - гербицид, антинакипин, жидкое мыло и, конечно же... яйца!
Donc, voici les choses habituelles - anticalcaire herbicide, savon liquide, et bien sûr... Eggs!
Ну почему парням кажутся сексуальными самые обычные вещи?
Je veux dire, pourquoi est-ce que vous trouvez n'importe quoi sexy?
- Да это все обычные вещи.
Juste le train-train habituel.
Но, только нормальные, обычные вещи.
Mais des choses normales.
Знаешь, обычные вещи.
Tu sais, des trucs normaux.
Обычные вещи для проститутки.
Affaires typiques de prostituée.
Читал Джедидая Парди, "Обычные вещи"?
As-tu déjà lu "For common things" de Jedediah Purdy?
Все обычные вещи, кроме предсказания судьбы.
les affaires habituelles, sauf me faire prédire l'avenir.
Но зачем нам хотеть все эти обычные вещи?
Mais pourquoi voudrait-on toutes ces choses conventionnelles?
Ты живешь в обычном доме, и ты волен делать обычные вещи, жениться, например, если хочешь.
Vous vivez dans une maison ordinaire et vous êtes libre de faire des choses ordinaires, comme se marier, si vous voulez.
Элайза, а где же твои обычные вещи?
Eliza, c'est quoi cet accoutrement?
Иногда обычные вещи приобретают магические способности.
Parfois, les objets ordinaires peuvent posséder leur propre magie.
Как бы он смог делать такие обычные вещи после того, как недавно задушил девушку?
Il aurait fait toutes ces choses anodines après avoir étranglé une fille?
Лично мне в жизни нравятся самые обычные вещи.
C'est à toi. Bill, tu sais, pour moi, dans la vie, c'est les choses simples que j'aime, comme marcher au clair de lune, ou faire une bonne sieste au chaud.
Самые обычные вещи.
Juste les choses habituelles.
Это не мои обычные вещи.
Je n'en porte que rarement.
Обычные вещи...
Des trucs basiques...
Обычные для вас вещи, как вы это называете домашний терминал.
De choses sans importance, comme... un terminal chez vous.
Обелиски, тени, отражение в колодце, положение солнца - обычные, каждодневные вещи.
Des bâtons, des ombres, des reflets dans un puits... la position du Soleil... relèvent du quotidien.
А обычные, каждодневные вещи его ставят в тупик.
Tu as des photos d'elle?
И вот мы, два холостых парня, делаем наши обычные холостяцкие вещи.
On se retrouvait là, deux célibataires, faisant les trucs habituels de célibataires.
И я видел потрясающие вещи. Я видел, как обычные люди, живущие среди нас, Каждый день делали жизнь лучше.
J'ai vu des choses formidables, des gens ordinaires qui vivent parmi nous et s'efforcent chaque jour d'être des héros.
Как обычные люди.. как вы, как я. Могли делать нереальные вещи.
Ces gens ordinaires, comme vous et moi, sont capables de choses extraordinaires.
Просто, обычные неприличные вещи.
Du sexe normal.
Но... то, что мы не можем делать все эти вещи, которые делают обычные пары, — это разочаровывает меня.
Mais... ça devient frustant, tu sais, pas possible de faire les choses que font les couples normaux.
Когда обычные люди делают такие вещи, их называют ведьмами.
Quand de simples personnes font ce genre de choses, on les appelle des sorciers.
Обычные люди вроде тебя привыкли делать рутинные и мелкие вещи, искать себя в разгар кризиса, делая что то экстраординарное.
Les gens ordinaires comme toi, habitués aux petites choses banales, se retrouvent, au milieu d'une crise à faire quelque chose d'extraordinaire.
вещи 726
вещи меняются 21
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычная 65
обычное дело 219
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23
вещи меняются 21
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычная 65
обычное дело 219
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23