Обычное tradutor Francês
1,119 parallel translation
- Это обычное явление.
- Ça arrive tout le temps.
На сегодня расписание обычное.
Cet après-midi, cours normal.
Лучше, чем твое обычное мыло.
Mieux que tous les soaps que tu me fourgues.
В обычное утро, конечно. Куча времени.
Un jour normal, on aurait tout le temps.
В военном обществе, это обычное дело, каждому даётся имя боевое имя его товарищами.
Les membres des sociétés de duellistes... sont baptisés d'un nom de guerre.
Приготовьтесь вернуться в обычное пространство.
Préparation pour retour à l'espace.
А почему об этом нет упоминаний в журналах. Похоже, это вполне обычное дело.
Pourquoi les carnets de vol ne le mentionnent pas, simplement?
Обычное растяжение, отец, ничего страшного.
C'est juste une entorse, mon Père, ce n'est rien!
Сложно поверить, но дело обычное.
Dur à croire. Mais ca devient très courant.
Обычное дело среди священников.
C'est un truc de prêtre.
Нет, это обычное заблуждение.
Non, c'est une erreur courante.
- Обычное лицо. - Нет, нет.
- C'est mon visage normal.
Я видел твое обычное лицо.
- Non! Je le connais.
Нашествие крыс - обычное дело для этой станции.
Les invasions de mulots sont courantes sur la station.
обычное оружие неспособно поразить Ангела.
Oui, les armes conventionnelles n'ont aucun effet sur les Anges.
Это у нас обычное дело.
Nous en savons long sur le sujet, non?
Я знаю три вида каратэ... джиу-джитсу, айкидо и обычное каратэ.
Je connais trois arts martiaux, le jujitsu, l'aïkido et le karaté.
И получается, что используешь обычное телевидение, так что я его везде с собой вожу.
Mais il faut une télé normale alors j'en emmène une partout.
Ниагарский водопад - обычное место для медового месяца.
Les chutes du Niagara c'est parfait pour une lune de miel.
В последних докладах службы безопасности обычное количество раненых : драки, поножовщины ничего особенного.
Toujours le même taux de blessés, de bagarres, d'agressions... - La routine.
- Они готовы выйти в обычное пространство.
- Entrée dans l'espace non-télépathe.
У нас есть обычное предложение за 50 фунтов.
Nous avons une offre de base à 50 livres.
- Самое обычное, ничего особенного.
Rien de particulier.
Обычное стальное сложение, да, Вэйланд?
Une constitution de fer, hein Wayland?
Это мое обычное везение.
Non, c'est mon baluchon.
Обычное дело.
Pas de probléme.
Первое тело обычное, только сломанное пополам.
Le premier corps était normal, sauf qu'il était cassé en deux.
- Обычное дело.
- Comme d'habitude.
- Да нет. Не обычное.
- C'était pas facile.
Не двигайся, здесь что-то не совсем обычное.
Là il y a quelque chose de pas commun.
Да, это... обычное пиво.
C'est une bière ordinaire.
Такие вещи - обычное дело для актрис!
Je sais que tu y arriveras.
Прикажите им выйти в обычное пространство сразу же, как только прибудут.
Faites les sauter en espace normal aussitôt qu'elles arrivent.
Помните Адова пасть? Магическая активность здесь обычное явление. Я считаю, что это демон.
c'est un démon.
То есть ты хочешь сказать, что вампиры пошли на эту стычку, чтобы раздобыть обычное кольцо-декодер?
Les vampires se sont donné toute cette peine pour une simple bague décodeur?
Не знаю, у меня обычное образование, как у всех.
Aucune idée, je viens de l'école publique.
Обычное ранение.
Cas de routine.
Но если обычное лечение не действует, это очень опасно.
Mais, à moins qu'il puisse réagir à des traitements conventionnels, ça pourrait représenter un énorme danger sanitaire.
Хорошо, это обычное дело.
C'est de la routine.
Обычное дело.
Normal.
Да ему просто нравится это – кататься на быстрой машине. Обычное дело.
Il doit s'amuser dans sa grosse voiture.
Это обычное происшествие, Том, .. для ребенка, который был оторван от дома и заброшен в незнакомое место.
c'est pas rare Tom,... avec un enfant arraché de sa maison et déposé dans un lieu étranger.
Это ничто иное, как обычное цирковое представление!
Ce n'est que de la magie! Et médiocre, en plus!
Тебе вообще нравится что-нибудь обычное?
Vous n'aimez jamais les choses normales?
То, что должно было стать самым замечательным днем в моей жизни очень быстро превращается в обычное воскресенье с огромным количеством еды.
Ce qui aurait dù être le plus beau jour de ma vie sera le dimanche avec une montagne de bouffe
И послушай. Просто чтоб ты знал - это не что-то обычное. Это случается не с каждый парнем, и это еще как имеет значение.
Et au cas où tu saurais pas, c'est pas si courant... ça n'arrive pas à tous les mecs et c'est grave!
Словом, обычное дело.
C'est le seul lien.
Так, вы признаёте, что ложь для вас дело обычное?
Vous avouez mentir communément?
Это мое обычное везение.
Ton baluchon.
Это обычное пиво.
Une bière ordinaire.
На пяти, вообще-то... в обычное время.
Cinq, en fait, normalement.
обычное дело 219
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычная 65
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23
обычно это значит 16
обычный парень 29
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычная 65
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23
обычно это значит 16
обычный парень 29