Обязана tradutor Francês
1,831 parallel translation
Ты просто обязана.
C'est comme ça.
Я обязана его принимать.
Je suis supposée le prendre.
- Я знаю, что ты просто сказал, но я обязана защищать свою дочь.
- Je sais ce que tu veux dire, mais je dois protéger ma fille.
Ты не обязана перечислять все детали.
Tu n'as pas besoin de raconter tous les détails sanglants.
Ты ведь не обязана, знаешь? Я сама хочу.
- Tu n'es pas obligée, tu sais?
Она обязана знать.
Elle doit savoir.
Ты же крёстная Золы и обязана прийти на праздник.
Tu es la marraine de Zola. Va à son anniversaire.
До или после того, как я заплачу людям, которым обязана заплатить?
- Avant ou après en avoir payer certains.
Я обязана дать тебе лекарство, хорошо?
J'ai besoin que tu prennes tes médicaments, okay?
Разве она не особенная? " Ты вовсе не обязана мне помогать.
Ne m'aidez pas si vous ne voulez pas.
Ты не обязана.
Vous ne devriez pas le faire.
Спасибо, я ценю это, но ты не обязана меня кормить.
Merci, j'apprécie ça, mais tu n'as pas à me nourrir.
Она обязана выжить.
Nous allons la soutenir.
Я просто обязана дать мальчишке шесть пенсов! 'Алло?
Je dois donner six pennies à ce garçon!
Знаю. Ты не обязана наполнять кувшины водой
- Tu n'as pas à remplir ces verres d'eau.
Буу, ты не обязана это делать.
Boo, tu ne devrais pas être la.
Ты никому ничем не обязана.
Tu ne dois rien à personne.
Триш, ты не обязана это делать.
Trish, tu n'as pas besoin de faire cela.
Я многим ему обязана.
Je lui dois beaucoup.
Ты не обязана хранить конфиденциальность.
Tu n'as pas de privilège client-avocat.
Ты не обязана мне ни в чём признаваться, но ты должна поговорить об этом с Дуги.
Tu n'as pas à t'expliquer auprès de moi, mais tu devrai en parler à Doug.
Всем им я обязана этой победой, моим друзьям и тем, кто меня поддерживал.
Je dois cette victoire, complètement, à mes amis et mes partisans.
Ты не обязана находиться здесь.
Vous n'êtes pas obligée d'être là.
Ты не обязана это говорить.
Tu n'es pas obligée de dire ça.
Моим сегодняшним счастьем я во многом обязана вам. Я чувствую, что счастлива.
Eh bien aujourd'hui, et vous y etes certainement pour beaucoup, ce bonheur... je le sens.
Ну, теперь я обязана показать тебе как ухаживать за пионами, если мне снова прийдется уехать.
Eh bien, je vais clairement avoir à te montrer comment enlever les fleurs fanées des pivoines pour la prochaine fois.
И хотя я не могу препятствовать обыску, я определенно не обязана с вами разговаривать.
Maintenant, je ne peux pas vous empêcher de regarder à travers tout cela, Mais je n'ai certainement pas à vous parler
Ты не обязана объяснять, Джеки.
Tu n'as pas à te justifier, Jackie.
Ты не обязана смотреть, если не хочешь.
Si tu ne veux pas regarder, tu n'es pas obligée.
Обязана.
Il le fallait.
Теперь ты просто обязана ответить мне честно.
Le moins que tu puisses faire est de me donner une réponse honnête.
У нас запланировано ряд выступлений, и это самая важная часть тура, так что Сомер обязана починить свою клавиатуру.
On a pas mal de concerts la bas, et c'est la partie la plus importante de la tournée, donc Somer doit réparer son putain de clavier.
Я обязана вам жизнью.
Je vous dois la vie.
Я собирался дать ей немного денег потому что она обязана зарабатывать определенное количество денег или парень избил бы её.
J'allais lui donner un peu d'argent parce qu'elle devait ammassé une certaine somme d'argent ou le mec allait la battre.
Ты же не обязана жениться на ней. Но если захочешь, то в этом ничего такого...
Tu n'as pas besoin de l'épouser ou quoi que ce soit d'autre.
"ты скучный, Дэнни" или "я не обязана докладывать, чем по ночам занимаюсь, Дэнни"
"tu m'ennuies Danny", ou "je ne veux pas te dire où j'ai passé la nuit Danny".
Ты не обязана была приходить.
Tu n'avais pas à faire tout le chemin jusqu'ici.
Ты не обязана любить меня.
Tu n'as pas à m'aimer.
Ты не обязана мне верить, но это правда.
Vous n'avez pas à me croire, c'est la vérité.
Мне жаль, что я перешла тебе дорогу, но мой источник сообщил мне об этом, и я просто обязана была это напечатать.
Je suis vraiment désolée si ça a fait tomber à l'eau ton article sur Barrish, mais j'ai eu une source qui s'est présentée et j'ai, heu, j'ai faire avec.
- Ты не обязана рассказывать.
- Vous n'avez pas besoin de me raconter
И как друг, я обязана указать на очевидное.
Et en tant qu'amie, c'est mon job de dévoiler ce qui est évident.
Иногда, ношение униформы означает, что ты обязана не обращать внимание, понимаешь?
Parfois, porter cet uniforme, signifie que tu dois faire semblant de ne pas voir, OK?
Детка, ты не обязана это делать.
T'es pas obligée de faire ça.
Ты обязана меня выслушать.
Vous devez m'écouter.
А ты обязана прикрывать наши.
Tu dois en faire de même avec nous.
- Ты просто обязана.
- Il faut agir.
Я не обязана отчитываться перед тобой.
J'ai pas à me justifier.
Ты не обязана.
Tu n'as pas à le faire.
Ты не обязана делать это.
Il ne fallait pas.
Ты не обязана писать сплетни.
N'écrivez plus sur les people.