Обязаны tradutor Francês
2,116 parallel translation
При всём уважениии, доктор Бэйли, Вы вовсе не обязаны понимать каждый мой шаг.
Avec tout mon respect, c'est pas utile que vous compreniez tout ce que je fais.
Пускай, нам это не нравится... Но порой мы просто обязаны остановиться, Выбраться из собственной клетки,
On peut ne pas apprécier, mais il est important de s'arrêter de temps à autre, se détacher, et voir la situation dans sa globalité.
И мы обязаны тебя убить!
Nous devons te détruire
Мы обязаны тебя уничтожить!
Nous devons te faire disparaitre!
Вы просто обязаны...
Vous devez juste...
Вы обязаны сделать это ради Эшли
Vous devez bien ça à Ashley.
Своим успехом они обязаны балету, так как он привил им дисциплину и грацию, балет воплощает наши эмоции, он захватывает дух своей красотой, и, что важнее всего, передаёт то, что невозможно выразить словами.
Elles doivent toutes leurs succés au ballet. parce qu'il leur donne la discipline et la grace. il incarne nos émotions, c'est à couper le souffle de beauté, et le plus important, il exprime ce qui ne peut être exprimé par les mots.
Вы обязаны найти этих сволочей, которые сделали это с ней.
Vous devez trouver les fils de putes qui lui ont fait ça.
Мне жаль, Кармен, но мы обязаны спросить.
Bien, je suis désolé, Carmen, mais je dois vous demander.
Мы обязаны проследить за лучшим из того, что у нас есть.
Nous allons après notre meilleur atout.
Но долг - это бремя, которое все мы обязаны нести, Я боюсь.
Mais le devoir est un fardeau que nous devons tous porter, j'en ai peur.
В любом случае, вы обязаны Господу.
De toute façon, vous devez à Dieu sa pétition.
Но сперва мы обязаны похоронить этих бедняг по-христиански.
Mais nous devons donner à ces personnes un enterrement chrétien.
Значит, вы обязаны сделать это для неё - продолжать жить полной жизнью.
Donc, vous lui devez de continuer de vivre à fond.
Вы обязаны его взять.
Vous êtes obligé d'en prendre.
"Вы должны взять отпуск, вы обязаны веселиться, вам следует наслаждаться жизнью."
"Tu dois prendre des vacances, tu dois t'amuser, tu dois jouir de la vie."
Знаете, если вы успешный патологоанатом, вы просто обязаны поделиться своими знаниями с менее опытными коллегами.
Eh bien, quand vous êtes un avant-gardiste des sciences légales, Vous avez l'obligation de partager ce savoir Avec vos collègues moins doués.
Вы не обязаны плодиться.
Vous n'êtes pas forcées d'enfanter.
Но мы обязаны держать руку на пульсе, чтобы оказаться первыми, когда их экономика начнёт подниматься.
Nous devons être prêts lorsque la croissance repartira.
Разберись, кому мы тут обязаны поддержкой.
Trouve qui lui doit cette faveur ici.
Мы обязаны победить.
Et bien, nous devons gagner.
Мы же не обязаны это произносить, правда же?
Nous n'avons pas à le dire, n'est-ce pas?
Мы обязаны уехать отсюда, пока наша жизни не разрушились, как жизнь Рики.
On doit partir d'ici avant que nos vies soient completement ruinées comme celle de Ricky.
Мы не обязаны этого делать.
- C'est juste une idée. On est pas obligé de le faire.
Ладно, Лесли, нам не хватает времени. - Мы обязаны это наверстать.
On a plus le temps, on doit y retourner.
Вы все обязаны его посмотреть.
Mais il faut le voir.
Пастор Янг. Чем обязаны такой честью?
Pasteur Young, que nous vaut cet honneur?
Вы не обязаны мне отвечать.
Vous n'etes pas obligee de me repondre.
Мы не обязаны делать это сейчас, Нак.
On a pas à faire ça maintenant, Nuck.
По закону, вы не обязаны этого делать.
Légalement, vous n'êtes pas obligé.
Пожалуйста... вы не обязаны этого делать.
S'il vous plait... Vous n'avez pas à faire ça.
Вы обязаны попробовать эти апельсины.
Vous devriez goûter ces oranges.
Продавцы нитрата аммония обязаны нас уведомлять о крупных заказах на это удобрение.
Les vendeurs de nitrate d'ammonium sont obligés de nous appeler quand une grosse commande d'engrais est passée.
Твой отец заказал большое количество нитрата аммония, мы обязаны проверять такие случаи.
Ton père a commandé une grande provision d'engrais, nous devons vérifier ça.
И раз они обязаны СадТеху двадцатью годами службы, добровольцев у нас достаточно.
Et comme ils sont sous contrat avec Sadtech pour 20 ans nous avons de nombreux volontaires enthousiastes.
Охранники обязаны эвакуировать всех руководящих работников, если их безопасность под угрозой.
La procédure de sécurité est d'évacuer tout personnel de direction dont la sécurité serait menacée.
Итак, договорной брак - это когда родители решают и потом вы обязаны жениться?
Alors, les parents décident et tu te maries? J'ai le choix.
Чем мы обязаны такой чести?
A quoi devons nous ce plaisir?
Итак, второй балкон, частично ограниченный обзор, нет доступа к уборной и вы будете обязаны в случае чрезвычайной ситуации, заменить каркас прожектора.
Deuxième balcon, vue partiellement obstruée, pas de privilèges, et vous devez savoir, en cas d'urgences, vous pouvez changer le projecteur.
Мальчики обязаны приходить в себя.
Les mecs vont finir par revenir.
О, вы обязаны своим счастьем камбоджийскому ребенку.
Oh, vous devez votre fortune pour un enfant cambodgien.
Уточню, я не извиняюсь от имени всех редакторов, ровно как и все редакторы не обязаны извиняться.
Je précise que je ne m'excuse pas au nom de tous les journalistes. Tous les journalistes ne doivent pas s'excuser.
А мы обязаны предоставить тебе защиту до тех пор.
Oh si, tu le feras. Et on doit te protéger jusque là.
Я хочу быть с вами предельно откровенной, Грег, если вы выберете смерть, мы будем обязаны добиться того, что вы ее получите.
Que ce soit clair, Greg, si tu choisis la mort, on devra s'assurer que vous l'obteniez.
Мы обязаны сделать это для Холли.
Nous devons faire ça pour Holly.
Мы просто обязаны все проверять.
Nous devons tout vérifier.
Мы не обязаны это делать.
Nous n'en sommes pas tenus.
За убийство Жаклин Лаверти и не обязаны говорить ничего, что может повредить вашей защите, все вами сказанное может и будет использовано против вас в суде.
Pour le meurtre de Jacqueline Laverty Vous pouvez ne rien dire mais ça pourra nuire à votre défense si vous ne dites pas une chose qui pourrait vous servir au tribunal.
Мы обязаны приспосабливаться.
Nous allons tout devoir faire quelques ajustements.
Ну, тогда, как ее напарники, мы просто обязаны выяснить, кто этот парень.
En tant que partenaires, on doit trouver qui c'est.
Американцы теперь обязаны покупать мед.страховку, иначе платить значительные штрафы ) Это будет блестяще.
Ca va être incroyable.