Обязанность tradutor Turco
912 parallel translation
Это просто моя обязанность.
- Bu benim görevim.
Нет, это больше, чем обязанность.
- Hayır. Görevinizden fazlası.
Моя обязанность не дать ему произвести впечатление на вторую половину.
Benim görevim, diğer yarısını etkilememesi.
Моя обязанность - защищать деньги налогоплательщиков, а не выбрасывать их.
Ben vergi ödeyenlerin parasını koruyan memurum, öylece atan değil.
И моя обязанность решить, что будет лучшим не только для тебя... но и для общества, в котором ты живёшь.
Benim görevim de sadece senin iyiliğini değil içinde yaşadığın toplumun da iyiliğini düşünmek.
Потому что все, что я делаю здесь - это моя обязанность как вашего шерифа.
Çünkü burada yaptığım şerifiniz olarak benim görevim.
Может быть это и было бы верно, если бы всем нам удалось понять, что... работа не только обязанность, но еще и наказание.
Gerçek olabilir, ama eğer herkes... çalışmanın sadece bir görev değil de bir mahkûmiyet, kölelik olduğunu anlarsa...
Я повторяю, ваша обязанность тщательно рассмотреть все представленные факты и решить доказана ли вина обвиняемого.
Tekrar ediyorum. Göreviniz, sunulan tüm kanıtları dikkatle incelemek..... ve sanığın suçunun sabit olup olmadığını belirlemek.
Поскольку я единственный представитель семейства Лэрраби, который ещё не сошёл с ума, я возьму на себя обязанность провести это заседание, как только Дэвид Лэрраби уберёт своё тело со стола.
Larrabee ailesinin deli olmayan..... tek üyesi sıfatıyla, toplantıya..... devam etmemizi öneriyorum. David Larrabee masadan kalktığı..... anda başlayabiliriz.
Первая обязанность человека - вырастить своего сына.
Bir erkeğin ilk görevi oğlunu büyütmektir.
Я думаю, моя обязанность - уберечь их от тебя
Onları bundan korumanın görevim olduğunu düşünüyorum.
Это моя основная обязанность, как комиссара.
Komiser olduğum müddetçe ana sorumluluğum bu.
Держать животное в бессознательном состоянии во время его изучения - его обязанность.
Araştırmalar sırasında yaratığı baygın tutmak doktorun görevi.
Это ваша обязанность. Вы должны защитить интересы своего сына и моей дочери.
Oğlunun çıkarlarını savunmalısın ve ben de kızımın.
Помогать - обязанность управляющего, не так ли?
İdarecinin görevi yardım etmektir.
Почему ты, разве это не обязанность города?
Bu bir yurttaşlık görevi. Niçin satın almalısın ki?
Это обязанность и это ответственная работа.
Bu yapılması gereken bir görev.
Это твоя обязанность, Дионис.
Bu senin işin, Dionysius.
Это не моя обязанность - ходить за сэндвичами!
Benim işim, atıştırması için ona sandviç götürmek değil!
У меня была обязанность размахивать красным флагом, пока я не встретил сержанта из Первого Дивизиона.
Birinci Bölük'ten bir çavuşla tanışana dek kızıl bayrak sallayarak çok eğleniyordum.
Это их святая обязанность!
Polisi ara.
Но мне еще остается исполнить тяжелую обязанность открыть Вам ужасную тайну
Ama korkunç bir sırrı açığa kavuşturmam gerekir.
Считаешь, это обязанность мужа?
Bir kocanın yapacağı şey mi bu?
- Это моя обязанность.
- Bu sorumluluk benim.
Теперь это твоя обязанность.
Bu sefer senin yetki alanında.
Наша обязанность, коммандер, это послушание.
Kumandan payımıza, tam itaat düşüyor. İtaat!
У нас всех есть обязанность перед обществом держаться вместе.
Anladın mı? Yitirebiliriz.
Послушайте, вы может и капеллянка и вдова верховного теера, но я доктор, и это моя обязанность - заботиться о больных и раненных.
Capellan kadını ve Teer'ın dul eşi olabilirsin ama ben doktorum ve hastalara ve yaralılara bakmak benim geleneğim.
- Твоя обязанность - твой отец.
- Görevin babana karşı.
Моя обязанность - остановить вас любым способом.
Görevim sizi durdurmak.
Это не ваша обязанность.
- Yapabileceğin bir görev değil.
Пока я ношу это форму, моя обязанность - защищать и охранять Федерацию.
Bu üniformayı giydiğim sürece, benim görevim Federasyonun güvenliğini korumaktır.
- Декларация Прав Человека говорит, что если правительство ущемляет права человека, восстание - сакральное право, даже обязанность.
İnsan Hakları Sözleşmesi eğer hükümet insan haklarını ihlal ederse başkaldırmanın kutsal bir hak aslında bir zorunluluk olduğunu söyler.
Ваша единственная обязанность передо мной - хорошо провести время.
Bana karşı tek sorumluluğun, rahatına bakmak.
Единственная ваша обязанность передо мной - это получить удовольствие.
Bana karşı tek sorumluluğun rahatına bakmak.
Ты больше не доверишь им эту опустошающую, невыполнимую, беспощадную обязанность представлять тебя.
Adına konuşmanın o yorucu, olanaksız ölümcül hamallığını bir daha asla onlara yaptırmayacaksın.
Это моя обязанность
- Bu benim becerim, değil mi?
Ты должен сказать ему, что моя обязанность отомстить за Агравэна.
Agravain'in intikamını almanın görevim olduğunu ona söylemelisiniz.
Это моя обязанность как национального героя.
Ulusal kahraman olarak görevim bu.
- Это моя обязанность.
- Bu benim görevim!
Медленно, с обожанием, а если, случайно, я плохо справлюсь с этой смиренной обязанность, не возражаю, чтобы вы наказали меня несколькими ударами кнута...
Bu naçizane görevi kötüce icra edersem beni kırbaçla cezalandırmanıza izin vereceğim.
Это ваша обязанность, как городского главы, стеречь его.
Şehir görevlisi olarak bu senin işin.
Капитан, в качестве Вашего Исполнительного Офицера, моя обязанность указывать на альтернативы.
İkinci Kaptan olarak görevim seçeneklerimizi belirtmek.
Наша обязанность - заботиться о нём.
Bunun tadını çıkartmak bizim elimizde.
Защищать и принимать решения - зто мчжская обязанность.
Neden? Ne yaptığını bilmesini istiyorum.
Наша святая обязанность - лечить больных, но не цирковую живность!
Bizim görevimiz hastaları iyileştirmek, sirk hayvanlarına bakım değil.
Я просто написал если англичанин убивает индийца за неповиновение своему закону обязанность индийца убить англичанина за введение его закона в стране, которая тому не принадлежит.
Bir İngiliz yasasına uymadı diye bir Hintliyi öldürürse, Hintli de başkasının ülkesinde uyguladığı için onu öldürebilir diye yazdım.
Наши намерения и обязанность... защищать вас.
Bu bizim görevimiz.
Это ваша обязанность.
Bu senin görevin.
Это обязанность теперь ваша.
Bu görev size düşüyor.
Наша священная обязанность - стеречь их.
Ülkemizin mahkumlarının muhafazasından sorumluyuz!