Обязаны tradutor Turco
2,318 parallel translation
Чем мы обязаны такой чести?
Bu şerefi neye borçluyuz?
Итак, второй балкон, частично ограниченный обзор, нет доступа к уборной и вы будете обязаны в случае чрезвычайной ситуации, заменить каркас прожектора.
Tamam, ikinci balkon ki kısmen sahne görünmez tuvalet gibi ayrıcalıkları da unutmalısınız. Acil durumlarda bir spot ışığına tutunun.
Уточню, я не извиняюсь от имени всех редакторов, ровно как и все редакторы не обязаны извиняться.
Açık konuşayım, tüm haberciler adına özür dilemiyorum. Hiçbir habercinin bir özür borcu yok.
О, да, еще как. А мы обязаны предоставить тебе защиту до тех пор.
Biz de o zamana kadar seni korumak zorundayız.
Я хочу быть с вами предельно откровенной, Грег, если вы выберете смерть, мы будем обязаны добиться того, что вы ее получите.
İyice anlamalısın. Greg, eğer ölümü seçersen o cezayı aldığını görmek bizim görevimiz.
Мы просто обязаны все проверять.
Ne olur ne olmaz diye kontrol etmem gerekiyor.
Мы не обязаны это делать.
Buna gerek yok.
За убийство Жаклин Лаверти и не обязаны говорить ничего, что может повредить вашей защите, все вами сказанное может и будет использовано против вас в суде.
Jacqueline Laverty cinayetinden. Bir şey söylemek zorunda değilsiniz, fakat söylemediğiniz bir şeyi mahkemede kullanırsanız şayet bu savunmanıza gölge düşürebilir.
Чем обязаны?
Ziyaretinizin sebebi nedir?
Ну, тогда, как ее напарники, мы просто обязаны выяснить, кто этот парень.
O halde onun ortakları olarak bu adamın kim olduğunu öğrenmek zorundayız.
Мы обязаны вам своими жизнями, правда, Эдди?
Size hayatimizi borcluyuz. oyle degil mi, Eddie?
В этом году я буду обамоохранением. ( обамоохранение ( ObamaCare - реформа здравоохранения проводимая Обамой. Американцы теперь обязаны покупать мед.страховку, иначе платить значительные штрафы ) Это будет блестяще.
Bu sene "Obama'nın Sağlık Planı" olarak giyineceğim.
голос Т.У. : Мы не обязаны быть вместе...
Durulmamıza gerek yok...
Старпом! Вы не обязаны это делать
Bunu yapmak zorunda değilsiniz.
Я простила тебя, так значит, мы не обязаны это обсуждать.
Seni affediyorum. O yüzden bunları konuşmamıza gerek yok.
тогда мы обязаны спросить.
Soracak mıyız öyleyse?
Серьезно, вы не обязаны принимать решение прямо сейчас, Вам нужен один номер или два?
Hemen şimdi olmak zorunda değil ama tek ya da çift süit kararını vermelisiniz.
Вы не обязаны...
Yapman gerekmiyordu.
Но мы не обязаны там задерживаться.
- Sanırım. Çok kalmayız.
Лили, мы обязаны задать тебе этот вопрос, понимаешь?
Lily, sana bunu sormak zorundayız. Tamam mı?
Перед тем, как мы начнем, первое, что вам надо сделать, вы обязаны принять обратимость всех феноменов...
Başlamadan önce, en önemlisi bu fenomenin tersine çevirebilirliğini kabul etme...
Но мы обязаны называть их так, кем они и являются- -
Ama biz onların ne olduğunu söyleyelim...
Вы не обязаны отвечать, главный детектив-инспектор Гейтс, ведь у вас не было времени себе алиби придумать.
Basit bir soru. Eğer size kefil olacak birini henüz bulamadıysanız cevap vermek zorunda değilsiniz, Baş Komiser Gates.
Нет, теперь вы просто обязаны рассказать.
Hadi ama. Söylemek zorundasınız.
Вы вовсе не обязаны что вы ничего не должны что вам не нужно денег?
Öyle bir şey değil. Bunu bize ödemenize gerek olmadığını bilmeniz için söyledim. Yani zararınızı ödememize gerek yok mu?
Через два года мы обязаны сдать проект.
İki yıllık sorunsuz son teslim tarihimiz var.
Вся команда страдает страдает, и мы обязаны выиграть.
Çünkü bütün ekip acısını çekmesi hoş bir şey değildir ve kazanmamız gerekiyor.
Тогда мы просто обязаны прибодрить их хоть на какое-то время.
O zaman insanları eğlendiren kişiler olarak buradaki insanları birazcık neşelendirmek görevimiz.
Разве мы обязаны закончить за полчаса или меньше?
30 dakikadan kısa sürede yapmak zorunda mıyız diye sordu.
Если честно, сэр, то нет. Но мы обязаны спросить.
Doğrusu düşünmüyoruz efendim, fakat sormak zorundayız.
Вы даже не обязаны общаться.
Topluluk içine karışmanız bile gerekmez.
Но вы обязаны появиться и сказать нам, что отлично провели время.
Ama görünmeniz ve bize harika zaman geçirdiğinizi söylemeniz gerekiyor.
Мы обязаны принять правильное решение.
Bu işi düzgün yapmak zorundayız.
Они обязаны о них заботиться.
Bunlarla ilgilenmeleri gerekir.
На самом деле, вы обязаны постараться, если хотите пожениться в нашей церкви.
Aslında, zorundasınız. Eğer bizim kilisemizde evlenmek istiyorsanız.
Мы вам обязаны.
Size yine minnettarız.
это мы вам обязаны.
Asıl biz size minnettarız.
Мистер Ламборн, вы обязаны отвечать.
Bay Lamborne cevap vermek zorundasınız.
Доктор Уолтерс, как я упомянула по телефону, вы обязаны соблюдать врачебную тайну, и мне все равно, даже если из Уолл-Стрит Джорнал позвонят и предложат миллион баксов.
Dr. Walters, telefonda da söylediğim gibi hasta mahremiyetini korumak zorundasınız. The Wall Street Journal arayıp bir milyon dolar önerse bile Harold Pierce hakkında hiçbir şey söyleyemezsiniz.
Но гражданские, так же как и военные обязаны сопротивляться
Hem siviller hem askerler birlikte mücadele edecekler.
Постойте! Вы обязаны меня отвезти! Как вы смеете срывать чужие планы?
Gideceği yerden alıkoyup....birinin programını nasıl bozarsın böyle!
Мы просто обязаны найти эти семена.
O tohumları bulmamız gerek.
Вы обязаны были это делать, потому что точный подсчет веса крайне важен для определения количества топлива, необходимого для полета.
Katmak zorundaydınız zira uçuş için gerekli yakıtı belirlerken doğru ağırlık hesaplaması yapmak hayati önem taşır.
Пожалуй, вроде того. Послушницы обязаны были принять такие же обеты, что и монахини - безбрачие, аскетизм, проводить дни в тихом созерцании.
Orada yaşayanlar aynı rahibeler gibi bekarlık, yoksulluk ve günlerini tefekkürle geçirme yemini ediyorlarmış.
Тогда вы просто обязаны к нам присоединиться.
O halde bize katılmalısın.
Мы ему ничем не обязаны, мы можем только его выслушать и только то. Продолжайте.
Dinlemek dışında yapmamız gereken bir şey yok.
Полагаю, мы обязаны доложить об этом.
Sanırım bunu rapor etmemiz gerekecek.
- Мы обязаны грохнуть его?
Gerçekten onu öldürmelimiyiz?
Мы обязаны сделать это для Холли.
Bunu Holly için yapmak zorundayız.
Мы просто обязаны рассматривать такие заявления.
Biz sadece gelip kontrol etmek zorundayız.
которое мы обязаны найти!
Uzak görünebilir heyhat ama değil bu da bir hakikat 770 ) \ bord1.5 } Çünkü kaderimizde var o hazineyi bulmak