Ожидаемо tradutor Turco
100 parallel translation
- Это было ожидаемо.
- Bunu bekliyordum.
Кусанаги и Тогуса направляются к следующей ожидаемой точке взлома.
Kusanagi ve Togusa bir sonraki umulan hack bölgesine ulaştılar.
Это прискорбно, хотя и было ожидаемо.
Talihsiz ama beklenen bir olaydı.
Перераспределение богатств вполне ожидаемо.
Böyle anlarda bazıları majestelerine hizmet etmeyi daha uygun bulabilir.
Это ожидаемо, конечно... каждый надеется встретиться с любимыми, вернуться в родной край.
Bu beklenir, tabii ki. Sevdiklerinizle yeniden karşılaşma ihtimali bilindik topraklara dönmek.
Я потерял бумажник, но это ожидаемо. Всё здорово.
Cüzdanımı kaybettim, ama bu kargaşanın içinde çok normal.
Вполне ожидаемо, что они сделали именно то, что просил Древний.
Tahmin edilebilir ki, aynen Kadim'in isteğini yerine getirmişler.
Это ожидаемо.
Ah, bu uzun sürmez.
Это ожидаемо. Не беспокойся.
Böyle olmasını bekliyorduk.
Обычно уходит по одному месяцу поиска на каждые 10 тысяч долларов ожидаемой зарплаты.
Genelde, kazanmak istediğiniz her 10 bin dolar için bir aylık arama gerekir.
Эти четыре комбинированные программы работают на 50 % от ожидаемой смертности.
Bu dört şirketin yaptırdığı sigortalar beklenen ölüm oranının yüzde 50 gerisinde.
Брокер пишет что NCC работает на 78 % от ожидаемой смертности.
Simsar, NCC'de ölüm oranlarının beklenilenin yüzde 78'lerinde seyrettiğini yazıyor.
- Это вполне ожидаемо, но в конце концов...
... bu kaçınılmaz, ama er geç...
Я не могу поверить, как они бегали вокруг тебя в Turnbull Asser. Вполне ожидаемо.
TurnbullAsser'da sana bu kadar ilgi göstermelerine inanamıyorum.
Ето бьiло вполне ожидаемо...
Beklendiği üzere, öyle.
Ожидаемо.
Normaldir.
Я о том, что блестящее платье и боа из перьев это точно ожидаемо.
Yani senin pullu cüppe giyip yün atkı takman tam da beklenecek şey olur. Cüppeden bahseden oldu mu?
Это было ожидаемо.
Düzgün bir şekilde tepki veriyorum.
Вполне ожидаемо. Майлз как обычно.
Bu bekleniyordu.
Ваше содействие ожидаемо и будет оценено.
İşbirliği yapmanız bekleniyor. Desteğinize minnettar olunacak.
- Итак, денег нет, что ожидаемо, но я нашел это.
Tahmin ettiğimiz gibi para yok ama bunu buldum.
Или я одна из ожидаемой рыбы?
Yoksa, bende balıklardan biri miyim?
Цепочка уличных грабежей закончилась вполне ожидаемо :
Yaptığı silahlı soygunların sonunda kaçınılmaz olan gerçekleşmiş.
Что ж, это ожидаемо.
Pekala, bu beklenen bir şey zaten.
Ожидаемо.
Bundan eminim zaten.
Да ты вечно шпыняешь ее, вот добился, она огрызается, что ожидаемо.
Ona hiç iyi davranmıyorsun ve artık sana karşı agresifleşiyor. Bunun olacağını söylemiştim.
" то-то, что не так ожидаемо, но более моЄ.
Biraz daha cesur ama beni daha iyi ifade eden bir şeyle.
Безопасно и ожидаемо.
Güvenli ve sıradan.
Что совершенно понятно и вполне ожидаемо.
bu da beklenmeyen ve anlaşılmayacak bir şey değil.
Это ожидаемо.
Bunu bekliyordum.
Это вполне ожидаемо.
Doğuma hazır değildi.
Разумеется! Падение на второй неделе всегда ожидаемо!
Kesinlikle, ikinci hafta düşmesini zaten bekliyorduk.
Ожидаемо.
Oo. Anlaşıldı.
Ожидаемо в этих странах.
- Bu bölge böyle!
- Ожидаемо.
- Doğal olarak.
Так ожидаемо.
Çok yerinde.
- Спасибо! - Так это ожидаемо - она же сама прелесть.
Hiç bunu beklemezdim.
Потому, что поставить его в конец - ожидаемо.
Çünkü sona koyman beklenir.
Это было ожидаемо.
Bunu duyduğuma şaşırmadım.
Это вполне ожидаемо.
- Bekliyordum zaten.
Это вполне ожидаемо.
- Öyle de olması gerekir.
Это, конечно, вполне ожидаемо от парня, который постоянно носил мне кофе, когда я начинал в Ардус, а теперь я должен отчитываться перед ним.
Ardus'a ilk başladığımda bana kahvemi getirirdi şimdiyse ona rapor veriyorum.
Ну, это довольно ожидаемо в семилетнем возрасте.
Yani, 7 yaşındaki bir kızdan beklenecek bir şey.
В среднем это... 4.95 человека в год, что... вообще-то ожидаемо.
Bu yılda ortalama 4,95 yapar ve bu... Aslında olabilecek bir şey.
Это вполне ожидаемо.
- Sorunla ilgilendiğini düşündüm. - Tanrılar çok cömertlerdi.
Ожидаемо.
Hiç şaşırmadım.
Он пришёл вчера, и он был таким скучным, что ожидаемо, если учесть о ком я говорю.
- Hayır. - Dün geldi ve olmasını beklediğiniz bir şekilde tamamen sıkıcı bir halde iyiydi. ... ne demek istediğimi anladıysanız tabii...
Вы не знали, но тело выбросили неподалеку, Но знаете, это ожидаемо.
Buraya yakın bir ceset atma yeri olduğunu bilmiyordunuz ama bu şaşılacak bir şey değil.
- Что ожидаемо в клинике для негров.
Zenci hastanesinde beklenildiği üzere.
Это было ожидаемо.
Bunun olacağını görebiliyoruz.
Но это ожидаемо.
Beklenildiği gibi...