Ожидал tradutor Francês
3,231 parallel translation
Я не ожидал, что убью его.
Je ne savais pas que j'allais le faire.
Я просто хотел убедиться, что я в безопасности, на всякий случай. Как Элайджа и ожидал, ты начал действовать по-своему.
Eh, je voulais juste m'assurer d'avoir une issue de secours juste au cas où, comme Elijah l'avait prévu, tu as commencé à agir comme toi-même.
Я никак не ожидал этого, Кардинал.
Je ne m'attendais pas à cela, Cardinal.
Я никогда не ожидал этого.
Je n'ai pas vu ça venir.
Я знаю, что я последний человек от которого ты ожидал бы это услышать, но ты должен поговорить с ним.
Jorge sais l'obtenir Il va l'attendre là-bas. Ça va prendre du temps jusqu'à ce que Joey reprenne ses esprits.
Не ожидал этого.
Je ne l'avais pas vu venir.
Просто не ожидал увидеть тебя в этом заведении.
Je ne m'attendais pas à te voir dans cet endroit.
Не ожидал.
Je ne l'avais pas vu venir ça.
Я ожидал, что у сына Генриха будет больше достоинства.
Je m'attendais a plus de noblesse de la part de l'un des fils d'Henri IV.
Я ожидал всего чего угодно, только не этого.
C'est la dernière chose à quoi je m'attendais.
Мы же твои друзья. Что ты ожидал услышать?
On est tes amis, qu'est ce que tu veux qu'on dise?
О, ну... я не этого вопроса ожидал.
Oh, d'accord, je... je pensais que t'allais dire autre chose.
Чип делает то, чего никто не ожидал.
C'est quelque chose que la puce fait à quoi personne ne s'attendait
" ип делает то, чего никто не ожидал.
C'est un truc que la puce fait sans que personne ne s'y attende.
Привет. Только, это было не то, чего он ожидал
Seulement, ce n'était pas le genre auquel il s'attendait.
Уверена, это не то, с чем ты ожидал встретиться сегодня утром.
Ce n'est sûrement pas ce à quoi vous vous attendiez ce matin.
Но теперь я понимаю, что для меня так даже легче. Потому что ты не ожидал многого от меня.
Mais maintenant je réalise que ça a été plus simple pour moi parce que tu n'en attends pas autant.
Но есть кое-что что делает чип, чего никто не ожидал.
C'est quelque chose que fait la puce auquel personne ne s'attendait.
Я ожидал такого поведения от Никлауса.
Niklaus agirait comme ça.
Я не ожидал звонка от тебя так скоро.
Je ne m'attendais pas à recevoir un appel de si tôt.
Я не ожидал, что вы присоединитесь к нам.
Je ne m'attendais pas à ce que vous vous joignez à nous.
А чего ты ожидал?
Qu'est-ce que tu croyais?
Никто не ожидал от нас настолько хорошей игры.
Tout le monde était surpris qu'on ait autant de succès.
Вау, я этого не ожидал.
Je n'ai pas.. vu ça venir.
Чип делает то, чего никто не ожидал.
C'est un truc que fait la puce auquel personne ne s'attend.
Чип делает то, чего никто не ожидал.
Une fonctionnalité de la puce que personne n'avait prédit.
— Я ожидал большего.
J'en attendais plus.
И, честно признаться, не ожидал от тебя много, но ты удивила меня.
Et pour être honnête, je n'attendais pas grand-chose, mais tu m'as surpris.
Эта перспектива пугает вас не так, как я ожидал.
{ \ pos ( 192,210 ) } Cela ne semble pas vous perturber plus que ça.
Ты правда ожидал, что она проведет директора ЦРУ?
Tu pensais vraiment qu'elle pouvait bluffer le chef de la CIA?
Ну а чего ты ожидал?
Tu t'attendais à quoi?
- Я сам не ожидал.
- C'était à la dernière minute.
Я ожидал таких вещей.
Je m'attendais à ça.
Ты ожидал встретить Банки этим утром
Vous étiez supposé rencontrer Bunky ce matin.
- Спасибо. - Я даже встречал женщину, которая была другой рассы, не к той которую я ожидал увидеть.
J'ai rencontré des femmes qui ont la peau d'une autre couleur que sur leur photo de profil.
" Я не ожидал, что все будет так сложно.
" Je ne m'attendais pas à ce que soit si difficile.
Не то, чего я ожидал, но вроде бы ты все-таки вернула деньги назад.
C'est pas ce que j'attendais, mais je suppose que tu as rendu l'argent en quelque sorte.
Я не ожидал, что Чанг и Мэддокс атакуют ночью.
Je ne pensais pas que Chung et Maddox attaqueraient de nuit.
Это точно не то, что я ожидал, что из него вырастет, но я люблю его.
Ce n'est pas exactement que j'aspirais à devenir un joueur de seconde zone, mais je l'aime.
Не ожидал, что парень начнет сопротивляться.
Il ne savait pas qu'il se défendrait.
Ты чего ожидал?
Donc qu'est-ce que tu attends?
Учитывая то, как мы зажигали, я ожидал проснуться и найти Пуэрто-Рико недалеко от побережья Нью-Джерси
La façon dont ça s'est passé, je m'attendais à trouver Porto Rico sur les côtes du New Jersey.
Я просто не ожидал увидеть как мое прошлое смотрит мне прямо в лицо. Джон.
Je ne m'attendais juste pas à trouver mon passé face à face comme ça, John.
Я ожидал встретить вас в Гарварде.
Je m'attendais à vous voir à Harvard.
20 лет назад, 39 было количеством лет, которые человек ожидал прожить на этом свете.
Il y a 20 ans, 39 était le nombre d'années qu'un homme pouvait espérer vivre.
А кого он ожидал?
Il s'attendait à qui?
Не ожидал я драмы от своих же.
C'était sans compter sur les drames venant de l'intérieur.
Я не ожидал увидеть вас.
Je suis surpris que c'était vous.
Ты ожидал, что я поверю в отсутствие связи твоего возвращения с её исчезновением?
Vous espérer de moi que je crois que vous avez marché ici après qu'elle disparaisse et qu'il n'y ait aucun lien?
А ты не ожидал.
tu ne savais pas.
Чип делает то, чего никто не ожидал.
C'est quelque chose que fait la puce que personne n'attendait.