Ожидал tradutor Turco
3,545 parallel translation
Лагерта, не ожидал тебя увидеть здесь.
Lagertha, görmeyi umduğum son kişi sendin.
Должен признать, я не ожидал, что Красная Птица, "Мастер скорости" окажется девушкой.
İtiraf etmeliyim ki, Hız Ustası Kırmızı Kuş'un kız olmasını beklemiyordum.
Я не ожидал, что так получится.
- Bunun olmasını beklemiyordum.
Тогда что ты ожидал?
- Ne bekliyordun ki? - Biraz sakin olalım.
- Нет. Ты ожидал, что мы собираемся ее удочерить и вы двое сможете встречаться?
Onu evlat edinip ikinizin çıkacağını mı bekliyordun?
Чип делает то, чего никто не ожидал.
Çipin bu hale gelmesini kimse beklemiyordu.
Ты последний человек, которого я ожидал...
Aramasını beklediğim en son kişi- -
- Я не ожидал сегодня утром, что буду приятно удивлен.
Bu sabah etkilenmeyi beklemiyordum.
Не ожидал такой отрады для глаз.
Şaşırtıcı şekilde kadınsısınız, değil mi?
Я не ожидал, что она будет сотрудничать.
İşbirliği yapmasını beklemiyordum.
Когда мне сообщили, кого я буду встречать, я ожидал увидеть жену губернатора.
Kimi alacağım söylendiğinde eski valinin karısı gelecek sanmıştım.
- А чего ты ожидал?
- Ya ne bekliyordun?
Из описания инциндента, я ожидал бОльшую травму.
Kazanın oluş şeklini duyduğumda daha fazla hasar olmasını beklemiştim.
От этого козла я ожидал подобного, но от тебя?
Bunu ondan beklerdim de senden değil.
Мы знаем, чего ожидал бы от нас Барни.
Barney ne yapmamızı isterdi biliyoruz.
Я ожидал увидеть жену губернатора.
- Eski valinin karısı gelecek sandım.
Не ожидал, что я найду это под твоей кроватью?
Bunu yatağının altında bulacağım aklına gelmedi mi?
Я ожидал увидеть мою... соседку.
Şeyi bulmayı bekliyordum... ev arkadaşımı.
Я ожидал, что Миссисипи будет холодной. но это была просто жуть.
Mississippi'nin soğuk olmasını bekliyordum ama rezalet bir soğuktu.
- но он упрямится. - Чего ты ожидал ( а )?
Ne bekliyordun?
Не могу сказать, что я этого не ожидал.
Böyle olacağını biliyordum.
Я ожидал этого, когда узнал, что ты дал задание Бишоп заняться Парсой.
Bishop'a Parsa görevini verdiğini öğrendikten sonra bunun olacağını anladım.
Конечно, этого Брюс не ожидал.
Elbette Bruce bunu hayretle karşıladı.
Я ожидал гораздо худшего, учитывая вид внешних повреждений.
Daha önce gördüğümüz morlukların büyüklüğüne göre daha kötüsünü bekliyordum.
Нда. А я ожидал, что вы согласитесь с тем, что это странно.
Evet, sadece bunun garip olduğu fikrine katılmanı bekliyordum.
Я ожидал, что в какой-то момент он уйдет в отставку.
Bir noktada onun emekliye ayrılmasını beklerdim.
Не ожидал такого в третий день на работе.
İşteki üçüncü günümde böyle bir şeyi beklemiyordum.
Не ожидал увидеть тебя здесь.
Ne güzel tesadüf.
Ти Джей. Не ожидал тебя увидеть здесь.
T.J. Burada olacağını sanmıyordum.
Я не ожидал тебя увидеть здесь, после всего что случилось.
Olanlardan sonra seni buralarda görmeyi beklemiyordum doğrusu.
Он просто не ожидал вас.
Sizi beklemiyordu sadece.
Должен сказать, я не ожидал, что такое произойдет.
Bunu beklemediğimi söylemeliyim.
Итак, заботясь о Бабушке Бетти было почти то же, что ты и ожидал.
Babaanneme bakmak klasik işlerden oluşuyordu.
Фарадей знал, что электрический ток превращает провод в магнит, поэтому он ожидал увидеть похожие узоры из опилок вокруг проволоки под током.
Faraday elektrik akımının mıknatıs içinde bir hat oluşturduğunu biliyordu dolayısıyla demir tozlarının elektrik taşıyan bir kablo etrafında benzer motifler oluşturacağını bekliyordu.
Не ожидал меня увидеть?
Yaşlanmışsın, 8230385. Beni gördüğüne şaşırdın mı?
Это прозвучало ещё более странно, чем я ожидал.
İstediğimden daha fazla şaşırmışım gibi çıktı.
О, извини. Не ожидал компанию?
Affedersin, misafir beklemiyordum.
Ну, ты не совсем то, что я ожидал.
Sen de pek beklediğim gibi biri değilsin.
Не ожидал столкнуться с ещё одним ловким фехтовальщиком Италии.
Italya'da iki elini de kullanabilen bir kılıç ustası olduğunu sanmazdım.
- Не ожидал увидеть меня?
- Beni gördüğüne şaşırdın mı?
Похоже, что он ожидал нас.
Görünüşe göre bizi bekliyordu. Emin.
Майор, эта задача... оказалась более сложной, чем я ожидал, поскольку затронуты чувства людей.
- Binbaşı, bu görev insanların duyguları yüzünden beklediğimden daha zor olacağı kanıtlandı.
Готова поспорить, ты не ожидал, что я потрачу деньги, а?
Sanırım o parayı harcayacağımı hiç düşünmemiştin, değil mi?
И я знал, что он напортачит, такие парни как Джефф... я ожидал неаккуратную стяжку, но не... такое.
Ve ben o kadar berbat biliyordum, adam Jeff tür... Ama ben özensiz Camlara kenar bekliyordum, değil... Söyledi.
Не ожидал тебя здесь увидеть.
Seni burada görmeyi beklemiyordum.
А ты не так удивлена как я ожидал.
- Döndüm. - Beklediğimden daha az hayret ediyorsun.
Он ожидал, что мы используем собак-ищеек и пересек берег.
Kokusunu takip etmek için köpek kullanabileceğimizi tahmin etti ve nehrin karşısına geçti.
Вот уж от кого я не ожидал услышать, что мать во всем виновата, так это от тебя.
Sizden annemi suçlayacağınızı hiç beklemezdim.
Если честно, Кэролайн, вы тоже не совсем такая, как я ожидал.
Gerçek şu ki, Caroline sen de benim hayal ettiğim gibi biri değilsin.
Такого я не ожидал.
İşte bu ters köşe oldu.
Слушай, знаю, это не то, что ты ожидал, но всё получится.
Öyle gelmese de her şey güzel olacak.