Окончательно tradutor Francês
1,177 parallel translation
Думаю, нужно дать ему несколько часов, прежде чем окончательно поверить в это.
On devrait attendre quelques heures avant de désespérer.
В тот же вечер распаленная шампанским... я решила окончательно завязать с Мужчиной Моей Мечты.
Très tard ce soir-là, sous l'influence du champagne... j'ai décidé de dire adieu à M. Big.
Она окончательно лишила меня рассудка.
Elle m'épuise.
Хотя понимаю, что это окончательно... отвращает ее от меня.
Et je sais qu'il ne faudrait pas parce que je sens... que ça la rebute.
- Поэтому Вы и должны поехать... Пока он не утонул окончательно.
Aussi devez-vous y venir avant qu'elle soit disparue.
В тот вечер Миранда определилась окончательно.
Ce soir-là, Miranda a enfin eu sa confirmation.
Ты обещал мне не заниматься каякингом, пока у твоего плеча не появится шанс окончательно зажить.
Vous ne deviez plus faire de kayak avant que votre épaule ne soit guérie.
Эта штука испортит его окончательно, и мы в любом случае его потеряем.
Ce truc finira par le rendre fou.
Если они уличат вас во лжи, они окончательно опорочат вас.
Tu sais ce que nous devons savoir? Tu es devenu expert en journalisme?
Возможно, ты убьешь и меня, когда я тебе окончательно надоем?
Peut-être me tueras-tu aussi quand tu te seras lassé de moi.
Вы можете прекратить свои заунывные песни,... пока я окончательно не утопил свою скорбь в вине?
On pourrait chanter quelque chose de gai, avant que je noie mon chagrin dans l'alcool.
Преимущества паузьı перед достижением окончательной победы.
Il doit bien y avoir des avantages que la Victoire Finale tarde à venir
Он порвал окончательно со мной.
Il... m'a... Iarguée...
Она себе окончательно испортит жизнь с этим холериком.
elle va détruire sa vie définitivement avec cette personne colérique!
Наш друг окончательно потерял голову.
Notre ami a tellement perdu la tête...
У него крыша окончательно едет.
Les médocs qu'on lui file, ça lui nique la tête.
- Это окончательно вывело бы его из себя.
Ca l'aurait énervé.
Похоже, вокруг меня все окончательно рехнулись.
Je suis entouré de cinglés, ma parole!
Я понимаю, но я должен сделать анализы до того, как ее клетки окончательно деградируют.
- Je comprends. Mais je dois faire une analyse avant la dégradation totale des cellules.
Ќе думаю, что ему нужны еще и сексуальные волнени €... чтобы у него в голове все окончательно перепуталось.
Inutile d'ajouter la confusion sexuelle.
Моя шляпа окончательно испорчена!
Mon chapeau est fichu!
... и это приведёт нас к окончательной победе Фашистской Империи!
... qui mènera à la victoire l'empire fasciste!
Что, уже никто не уимрает окончательно?
Alors, plus personne ne meurt?
Похоже, что все окончательно утратили всякий здравый смысл.
Plus personne ne semble donner plus de sens.
Я не буду растрачивать их, и это окончательно.
Je ne vais pas les bazarder et c'est mon dernier mot.
Я пишу эти строки, чтобы окончательно не сойти без тебя с ума.
J'écris ces mots pour survivre à ton absence.
Когда моё желание сбудется, я смогу окончательно исчезнуть.
Quand il se réalisera, je pourrai disparaître complètement.
Однако, нужно время, чтобы раны окончательно зажили.
Il sera complètement remis dans quelques jours.
Конечно, я не удивлюсь, если мы окончательно опоздали.
Il se peut aussi qu'il soit trop tard.
Ты меня окончательно достал.
Je t'ai assez supporté.
И наша благородная кампания, по наведению порядка в городке Санидейл потерпела неудачу. Окончательно и бесповоротно.
Et que notre croisade pour faire régner l'ordre dans Sunnydale a échoué, complètement et définitivement.
И уже должна окончательно решить.
Je n'ai plus qu'à prendre ma décision.
Это окончательно доказывает что идея Парка Юрского периода принадлежит мне.
Ce qui prouve définitivement... que j'ai eu l'idée de Jurassic Parc le premier.
- Суть в том, что Рон Эрлих, возможно, не наш парень. В смысле, это окончательно не решено.
La nomination d'Erlich n'est pas une certitude.
За это время ты окончательно деградировал.. и упал в моих глазах.
J'ai supporté tes insultes et tes sarcasmes.
Послушай, Макс.. Уверен, к этому времени ты окончательно обоссался..
Je suis sûr qu'au moment où tu verras ça, t'auras les boules.
Я имею в виду, что пока она не окончательно слабоумная... и достаточно привлекательная...
Je veux dire, du moment qu'elle n'est pas complètement idiote... et qu'elle est un minimum attirante...
Ты окончательно сбился с пути истинного, Сайрус.
Vous vous êtes vraiment égaré, Cyrus.
Не важно, сколько нам потребуется,.. ... чтобы преодолеть последствия этого преднамеренного вторжения,.. ... но американский народ в своей праведной силе добьётся окончательной победы.
Quel que soit le temps que nous mettrons à repousser cette invasion préméditée, le peuple américain usera de sa force légitime jusqu'à la victoire totale.
И когда мы окончательно войдём в это состояние, то увидим, как радикальная субъективность, радикальная настроенность на индивидуальность, уникальность, на этот разум... раскрывается до безмерной объективности.
Et quand de toute évidence on sera entrés dans ce mode... on pourra voir une subjectivité radicale, une adaptation radicale... à l'individualité, au caractère unique, et à ce qu'est l'esprit. Il s'ouvre à une grande objectivité.
Крайняя неопределенность... существования без труда... делает излишества необходимостью и ломает окончательно.
Les incertitudes extrêmes... de subsister sans travailler... ont rendu les excès nécessaires... et les cassures définitives.
Мы весной назначили дату, как только он окончательно разведется.
Au printemps, dès qu'il aura divorcé.
И примерно к осени того года у нас были выработаны все моменты о том, кто необходим в технической группе, какие должны быть условия продаж, какими должны быть ключевые цены, и в ноябре 1989-го мы окончательно организовались.
Et vers la fin de cette année-là, nous étions près du côté de l'équipe technique, du côté des termes de la vente, des tarifs, et nous avons reçu notre autorisation en novembre 1989.
Конечно же, когда ты наконец-то окончательно поймал меня в Вене я должна была расплачиваться за свои грехи снова и снова.
- Bien sûr, lorsqu'il m'a enfin rejoint à Vienne, j'ai du payer pour mes péchés. Encore et encore.
И прекрати читать эту дрянь, пока окончательно не свихнулся.
Et arrête de lire ces conneries avant que ça te bousille ce qui te reste de neurones.
Ясно. Стресс от работы с 11 до 4 ее окончательно добил?
Elle ne supporte plus le stress d'un boulot 11h-16h?
Это полу-свидание окончательно завершено.
Ce demi rendez-vous est fini. Amy?
Это было около трёх лет назад, тогда он окончательно порвал с ней.
Il y a 3 ans, il a coupé les vivres.
Дом, построенный в России, был потерян окончательно.
Maintenant la maison bâtie en Russie était définitivement perdue.
Мартин, ты окончательно сбил меня с толку.
Je suis complètement perdu.
В Германии, порт Гамбурга... немцы терпят поражение от атак... около 800 британских самолетов, большинство городов лежат в руинах, в это время в Италии, Рим окончательно сдался... после недель сражений...
Nous voulons voir l'ltalien. Demande-lui un rendez-vous. Aussi tot que possible.