English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ О ] / Она так

Она так tradutor Francês

17,766 parallel translation
Она так тебя любит.
Elle t'aime tellement.
Я ненавижу, когда она так делает.
Je déteste quand elle fait ça.
У неё дурная привычка уходить, хотя, когда она так делает, приятно вспомнить, какая же офигенная у меня задница.
Elle a cette sale habitude de s'éloigner, mais quand elle le fait, C'est sympa de se rapeller que j'ai un cul super.
Не представляю, чтобы она так поступила.
Je ne l'imagine pas faire un truc comme ça.
И она так на меня смотрела!
Et elle me faisait ce regard.
Она так делала, когда ушла от папы.
C'est ce qu'elle a fait quand elle a quitté mon père.
Я сказал ей, что мне не нравится то, что она так поздно возвращается домой, она ответила, что мне не стоит так волноваться.
Je lui ai dit que je ne l'aime prendre si tard, mais elle a dit que je craignais trop.
Почему она так расстроена?
Pourquoi est-elle si vexée?
Белый - это отсутствие цвета, так что... Или же она черная?
Le blanc est l'absence de couleur, donc... où est-ce noir?
А когда она поправилась, то сразу села в тюрьму, так что мы лично и не встречались.
Après avoir récupéré, elle est allée directement en prison, donc on ne s'est jamais vraiment rencontré.
В том ролике Робин сказала, что была под кайфом и ничего не помнит, так откуда она знала, что это она украла машину?
elle ne se rappelait de rien. alors comment elle sait qu'elle est celle qui a volé cette voiture?
Я заслужила эту магию так же, как и она.
J'ai mérité cette magie autant qu'elle.
Она это так не оставит.
Elle ne va pas lâcher l'affaire.
Так, что если она получит... что-то действительно стоящее?
Et si elle avait ça... et si elle avait quelque chose de sérieux?
Я так понимаю, у неё был зачарованный лук, так что она и правда могла поймать одного.
Je suppose qu'elle avait son arc enchanté pour pouvoir en attraper une.
Мы были просто детьми, которые изучали мир, тусовались вместе, и я влюбился, потому что так действуют гормоны, а она нет, я пережил это, вот и всё.
On était deux enfants qui s'entendaient bien, placés au même endroit, et j'ai craqué pour elle c'était les hormones, elle ne ressentait rien pour moi, et je m'en suis remis. Fin.
Я очень рад, если она узнала, что ты на самом деле женат, потому что теперь все кончено, не так ли?
Je suis ravi qu'elle ait découvert que tu es déjà marié, car c'est fini, non? Tu es fini.
Она не так проста однако.
Elle est rusée.
Как только она найдет слушателя, так сбросит со своей души все камни.
Offrez-lui une oreille compatissante et elle soulagera son âme dans son intégralité.
Она все обещает, а как я коснусь ее рукой, так кричит так, словно ее убивают.
Elle a promis de crier au meurtre - si je pose la main sur son épaule.
И если она говорит, что ты можешь найти ДиПьетро, значит так и есть.
Et si elle dit que vous pouvez trouver DiPietro, alors vous pouvez le trouver.
А так она оставит что-то семье.
De cette façon, elle obtient de laisser quelque chose pour sa famille.
– Этот файл взаимодействует с программой, которую надо доработать так, чтобы она могла повторить сложный человеческий разум.
- Cet esprit-fichier interagit avec le logiciel, qui doit être suffisamment sophistiqués pour reproduire la complexité de l'esprit humain.
Она выглядит точно так же.
Elle a la même apparence.
Так как она питается электричеством, мы планируем морить её голодом, обесточив Манхэттен.
Puisque ça se nourrit d'électricité, nous espérons l'affamer en coupant le courant dans tout Manhattan.
Кто-нибудь тут может защитить тебя так, как защищала она?
Y'a-t-il quelqu'un d'autre ici qui va te protéger comme elle l'a fait?
И ей пришлось переехать, так как Сэндс узнал, где она живёт.
Et elle devra aller autre part, maintenant que Sands sait où elle vit.
И если так, то она не должна бы здесь находиться.
Elle n'était pas en état d'être ici.
И если у нее появятся морщины... она сделает так, чтобы у тебя тоже появились морщины.
Et si elle a une ride... Elle fera en sorte que tu aies une ride.
Она милая, не так ли?
C'est beau, non?
Думаете, нам так тяжело, потому что она сама опустила руки?
Tu crois qu'on a des problèmes Parce qu'elle a abandonné?
Как так вышло, что она не сказала об этом, когда его привезли.
Comme se fait-il que ce ne soit pas la première chose qu'elle ait dite quand elle l'a emmené ici?
Карл рассказал ей секрет, она рассказала его мне, зная, что я не умею хранить секреты, так что сейчас я расскажу тебе секрет.
Carl lui a dit un secret et elle me l'a dit tout en sachant que je ne sais pas garder un secret, donc maintenant je vais te dire le secret.
Ну, так кто она?
Qui est-elle?
Ну, она моя лучшая подруга, так что да.
C'est ma meilleure amie, donc oui.
Конечно. Она делала их для меня просто так.
Elle faisait ces beignets pour moi, juste comme ça.
Она просто делает так...
- Elle est plutôt du genre...
Я тогда был со своим лучшим другом,... и она глаз от него не могла оторвать. — Так.
J'étais avec mon meilleur ami, et elle ne le lâchait pas du regard.
Так вот она, знаменитая храбрость, о которой так любят говорить люди.
Il y a ce fameux courage dont les gens aiment parler.
Желтый вызывает антипатию к людям, а у меня, как у главы хирургии, и так она в изобилии.
Le jaune fait ressortir l'antipathie chez les gens, ce que, en tant que chef de chirurgie, j'ai déjà en abondance.
Боже, что ранит больнее всего, так это что она выдумывает обо мне всякие сказки.
Seigneur, ce qui me fait le plus mal c'est qu'elle invente des histoires délirantes à mon sujet.
Я не думала, что она будет так хороша.
Je ne pensais pas qu'elle allait être aussi bonne.
Ее дочь, королева Елизавета, сейчас на троне, так что она...
Sa fille, la reine Élisabeth, est désormais reine, alors elle est...
Они смогли сделать именно так, как она хотела.
Ils ont pu faire exactement ce qu'elle voulait.
Просто она выглядит так...
Elle a l'air si...
Она так работает в команде?
Toujours l'esprit d'équipe.
– Да, опять. Я говорил тебе, что она пойдет к Рейчел, так и произошло.
Je t'ai dit qu'elle s'en prendrait à Rachel, là c'est fait.
Она не поступит так с Рейчел перед присяжными, чтобы не выставить себя сволочью.
Elle ne fera pas ça à Rachel devant le jury, car ça lui nuira.
Она предоставила нам доступ к документам, подтверждающим, что последние 28 месяцев значительные ресурсы были направлены для сверхсекретного подразделения, занимающегося ликвидацией ключевых фигур, так называемого криминального мира, основываясь на данных одного хорошо информированного стукача.
Elle nous a fourni l'accès à des documents confirmant que dans les 28 derniers mois, des ressources significatives ont été dirigées vers une unité top secrete dédiée à l'appréhension de figures clées du soit-disant monde souterrain criminel basé sur les informations provenant d'un seul informateur de haut niveau.
Она была так взволнована.
Elle était si nerveuse.
Ведь так много детей нуждается в любящей семье. Так она сказала.
Vous savez, avec tous ces enfants dans le besoin d'une famille aimante, comme elle le dit si bien.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]