Оскорблять tradutor Francês
426 parallel translation
Уходите. Думаете, вам можно всех оскорблять?
Vous n'avez pas le droit de m'insulter!
Я не позволю себя оскорблять!
Je ne me laisserai pas insulter!
Ты не будешь оскорблять Глэдди.
On n'insulte pas Gladdie.
Можете оскорблять меня, только дайте денег.
Insultez-moi, mais donnez-moi l'argent!
Идиот, как ты смеешь оскорблять фюрера!
Tu oses insulter le Führer?
Не смей её оскорблять!
Ohé, c'est pas à toi de l'insulter!
Я не позволю тебе никого оскорблять пока ты в этом доме.
Et je vous interdis d'humilier qui que ce soit ici.
Право, мр. Хакли. Я бедная женщина, но не нужно меня оскорблять.
J'ai beau être une pauvre femme, inutile de me faire cet affront.
Ты собираешься остаться и оскорблять её? Я остаюсь.
Tu vas lui faire l'affront de rester ici?
Я наняла вас для того, чтобы играть на гитаре, а не оскорблять моих клиентов
Vous êtes ici pour jouer, pas pour insulter mes clients.
Я твёрдо решил не оскорблять тебя.
Je prends la ferme résolution de ne plus Vous offenser.
И ангел твой сильный да будет оскорблять и погонять их.
Qu'ils deviennent, devant le visage de Tes guerriers, poussière au vent.
Кабирия, ты разрешаешь ей оскорблять тебя? Проучи её!
Tu vas la laisser s'en tirer comme ça?
Ваша честь, позволено ли моему ученому коллеге запугивать и оскорблять свидетельницу таким образом?
La défense va-t-elle être autorisée à insulter le témoin?
И после этого вы позволяете какому-то иностранцу оскорблять меня.
On voulait vous donner la chance de répondre! - Répondre? Non!
Ему казалось недопустимым оскорблять подозрением жену,.. ... но червь сомнения уже грыз его израненную душу.
Il savait qu'il offenserait la femme de sa vie, mais ce soupçon rongeait son âme.
прекрати оскорблять, унижать и преследовать меня.
arrête de m'insulter, de m'humilier, de me persécuter.
Вы скорее приблизитесь к Богу, если научитесь не оскорблять его слух.
Cinquante fois. Le Seigneur vous saura gré de ne plus lui écorcher les oreilles.
Теперь вы сделали из меня леди, и мне больше нечем торговать! Давайте не будем оскорблять друг друга разговорами о купле-продаже. Какая чушь, Элиза!
Depuis que je suis une dame, je n'ai que moi à vendre.
Я не позволяю тебе оскорблять меня, Пако! Предупреждаю тебя, я не сдержусь!
Je ne me laisserai pas insulter.
Я не собирался тебя оскорблять.
Je ne voulais pas t'insulter.
Ты позволил этому кретину оскорблять меня. Ты, герой войны.
Laisser ce gros crétin m'insulter sans rien dire!
Я запрещаю тебе оскорблять нас при Базини!
- Ne nous insulte pas devant Basini!
Если будете меня оскорблять, я уйду.
Si vous êtes désagréable, autant que je m'en aille.
- Не хочу оскорблять тебя отказом.
Merci.
И мы не должны его оскорблять ". Стефан Чилтерн...
C'est un cadeau que Dieu nous a fait et nous ne devons jamais le dégrader. "
Продолжаете меня оскорблять?
Continuez à m'insulter...
Запомни, женщина, что больше я не позволю тебе оскорблять меня.
Je n'accepterai plus d'insultes de votre part...
- Нет. Я не знал также, что ты без устали пытаешься оскорблять людей.
J'ignorais aussi que tu tentais d'insulter les gens.
Не знаю, зачем нужно было его оскорблять. Да вы не хотите понять! Своим аппаратом он снял Чарли, и Чарли мёртв.
Pourquoi l'avoir insulté?
В течение часа. Я поражен, сэр, вы хозяин вечера позволяете себе оскорблять своего гостя. Вы предлогаете ему состязаться с простым кучером.
Je déplore qu'un maître de maison tel que vous fasse aussi peu cas de l'honneur d'un de ses hôtes et lui impose un combat avec un cocher!
Он не хотел меня оскорблять.
Il ne voulait pas m'offenser.
Значит, меня можно оскорблять.
- Oui. N'importe qui peut m'insulter.
Если бы ты верил, то не стал бы оскорблять его труп, потому что знал бы, что и он презирал мёртвых, тоже жил дико, не как человек - именно за это владыка гор обратил его в дикого зверя.
Si tu le croyais, tu ne voudrais pas en insulter le cadavre, parce que tu saurais que lui aussi méprisait les morts, lui aussi vécut farouche et inhumain - pas pour autre chose que le Seigneur des monts en fit une bête sauvage.
Не надо меня оскорблять.
Ne m'offense pas.
Кто они такие, чтобы оскорблять меня?
Pour qui ils se prennent?
Слушай, мистер, ты что-то часто начал нас оскорблять!
Ecoute, tu nous as manqué de respect une fois de trop!
А я не разрешаю вам оскорблять меня, и в моем лице всю французскую пищевую промышленность, её рабочих, а так же, независимые государства, великие независимые державы, с которыми я веду дела.
Vous, ne m'insultez pas, ni l'industrie alimentaire française, ni les travailleurs, ni mes clients, des grands États indépendants amis de la France.
Почему тебе нужно оскорблять каждого?
Pourquoi insultes-tu tout le monde?
И ты позволишь им её оскорблять?
Tu les laisses la traiter comme ça?
Ты не собераешься оскорблять меня в наш день рождения?
Tu vas pas m'engueuler le soir de notre anniversaire?
Я не позволю этому уёбку оскорблять меня.
Je ne me laisserai pas insulter par un sac à foutre.
Не надо меня оскорблять, друг.
Pas la peine de m'insulter, mec.
После долгих раздумий, взвесив все за и против, они осознали, что не могут оскорблять ложью Того, в Которого верят.
Après avoir bien réfléchi et pesé tous les arguments ils ne pouvaient mentir au Créateur,
Как тебе не стыдно оскорблять пожилую женщину!
- Malotru! C'est une honte d'insulter une dame de cet âge!
Я не позволю тебе оскорблять моих клиентов своими развратными телодвижениями.
Vous n'offenserez pas mes clients avec vos obscénités!
- Как вы смеете оскорблять моего мужа?
- Comment osez-vous faire un tel affront à mon mari?
Не смейте оскорблять меня, слышите, слышите?
Comment osez-vous m'insulter devant lui?
- Если ты пришел меня оскорблять...
Si tu es venu pour m'insulter...
Оскорблять?
Insulter?
Я никому не позволю оскорблять короля. Даже тебе.
Sa Majesté est-elle démente? même si c'est vous.