От чего tradutor Francês
4,516 parallel translation
От чего?
De quoi?
От чего?
Dues à quoi?
Или, вероятно, скрыть что-то, он не хочет, чтобы мы узнали от чего этот ключ.
Peut-être qu'il couvrait ses traces et ne voulait pas qu'on sache quelle porte ce pass ouvre.
Надеюсь, я вас ни от чего не отвлекаю?
Mince, j'espère ne rien interrompre.
Защитить от чего?
Protéger les gens de quoi?
Слушайте, я не пытаюсь вас ни от чего отговорить.
Je n'essaye pas de vous dissuader.
От чего конкретно ты защищаешься? Успокойся.
Vous vous protégez de quoi exactement?
Конечно. Но уверена, он этого никогда не расскажет, но я хочу, чтобы ты знал, от чего он отказался ради твоего возвращения.
J'en suis certaine, et je suis sûre qu'il ne te le dirait jamais, mais je voulais que tu saches ce qu'il a abandonné pour te ramener ici.
- Хорошо, только скажи, что именно ты подразумеваешь под "прийти в себя", чтобы я знала от чего тебя застраховать.
- Oui, dit moi juste exactement ce que signifie "redevenir moi même", pour que je sache ce que je dois faire.
Уберечь от чего?
Me protéger de quoi?
От чего она умерла?
Comment elle est morte?
Но... допустим, я могу убежать от чего угодно. Так что я в деле.
Mais... je pense pouvoir échapper à tout, donc j'en suis.
Бар, это сокращение от чего?
Bar est le diminutif de quoi?
Я знаю от чего бегу.
Je sais ce que je fuis.
Давайте не будем гадать, я хочу выяснить, от чего он умер на самом деле.
Toute probabilité de côté, J'aimerais déterminer comment il est réellement mort.
Ни от чего не становится легче.
Y a rien pour apporter de la paix.
Защиты от чего?
Protection contre quoi?
От чего взрыв в его лаборатории всё больше сбивает с толку.
Qu'il fasse exploser son labo est d'autant plus déroutant.
От чего-то весом под 7 кило.
Je dirai au moins 7 kilogrammes.
Мне не нужно ни от чего спасение. И если ты действительно так хорош, как утверждаешь, тогдаможешь встать в очередь, как все, и доказать это.
Je n'ai pas besoin d'être sauvée, et si vous êtes aussi bon que vous dites l'être, vous pouvez juste patienter dans la file et le prouver comme tout le monde.
И я не собираюсь останавливаться и отказываться от того, чего я хочу.
Et je ne vais pas arrêter de courir après les choses que je veux.
Ладно, чего ты от меня хочешь?
Qu'est-ce que tu veux?
Каждый человек страдает от потери кого-то или чего-то..
Tout le monde souffre de pertes...
Чего ты от меня хочешь, Дин?
Qu'est-ce que tu veux que je te dise?
Чего ты хочешь от меня?
Qu'attends-tu de moi?
Чего ты от меня хочешь?
Qu'attendez-vous de moi?
Чего ты ещё от меня хочешь?
Que veux tu d'autres de moi?
Скажи, чего мой дядя хочет от этих лидеров группировок?
Que veut mon oncle avec ces chefs tribaux?
И чего ты хочешь от мамы, чтобы она уволилась?
Tu attends quoi de ta mère? Qu'elle démissionne?
- Чего он от тебя хочет?
Il veut quoi?
И тогда я решил, что больше не буду молчать и делать то, чего от меня ожидают, не поддамся какому то жалкому кризису среднего возраста.
Et c'est à ce moment que j'ai décidé de ne plus me taire, de ne plus faire ce qu'on attendait de moi, de m'abandonner à une crise de la quarantaine pathétique.
Чего вы от меня хотите?
Que me voulez-vous?
Чего вы хотите от Джуса?
Vous lui voulez quoi à Juice?
Чего вы от нас хотите?
Que nous voulez-vous?
Так чего вы хотите от нас.
Laisse un de ses hommes derrière.
Хорошо? Чего ты хочешь от меня, Алтея.
Qu'attends-tu de moi, Althea?
Чего ты от меня хочешь?
Que veux-tu que je fasse?
Мы хотя бы знаем, чего ожидать от урагана Элисон.
Au moins, on sait à quoi s'attendre de l'Ouragan Alison.
Не знаю, чего вы от меня ждёте.
Qu'attendez-vous de moi?
То есть после этого он захочет чего-то от меня?
Donc tu dis qu'après ça, il va vouloir quelque chose de moi?
Я не знаю, но он точно захочет чего-то от кого-то.
Je ne sais pas, mais il va vouloir quelque chose de quelqu'un.
Чего ты от меня хочешь?
Que me voulez-vous?
Чего ты от меня хочешь?
Que voulez-vous de moi?
- Чего ты хочешь от меня?
Qu'attends-tu de moi?
Похоже, это будет непросто, учитывая то, чего можно ожидать от лорда Синдерби.
C'est compliqué vu ce qu'ils doivent penser de lord Sinderby.
Я знала, чего от меня ожидают.
Je savais ce qu'on attendait de moi.
Отвечая таким образом, Чего ты от меня ожидаешь, одобрения?
Etant donné ces réponses, comment vous vous attendez a ce que je vous approuve?
Не зависимо от того, будет ли что-то, из-за чего мы не сможем вернуть.
Peu importe ce qu'il se passe, Ok.
Может, кто-то устал откупаться от вас, или контракт, который вы разорвали теперь снова появился в вашей жизни, или же, что угодно, из-за чего можно нарваться на неприятности в этом городе.
Peut-être que quelqu'un en a eu marre de vous soudoyer, ou le contrat que vous avez fait tombé revient vous mordre, ou un certain nombre de façons dont vous pouvez vous mouiller les pieds dans cette ville.
- Чего ты от меня хочешь?
- Qu'est-ce que vous voulez de moi?
Независимо от того, из-за чего ты переживаешь, я уверена, ответы точно не здесь.
Quoi que soit qui te préoccupes, je suis presque sûre que la réponse ne se trouve pas là-dedans.
от чего он умер 46
от чего она умерла 36
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
от чего она умерла 36
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего 8515
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего тебе 823
чего 8515
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33